1
Доблесть приносит честь (древнегреч.). (Здесь и далее переводы древнегреческих и латинских слов и выражений и комментарии к ним выполнены Г. А. Тароняном.)
2
Доблесть приносит честь (нем.). (Здесь и далее примечания переводчика, кроме случаев, оговоренных выше.)
3
Государственной гимназии (нем.).
4
Аорист — прошедшее время и некоторые формы глагола совершенного вида в древнегреческом языке.
5
Консекуцио темпорум — последовательность времен глагола в сложных предложениях в латинском языке.
6
Жизнеописание (лат.).
7
Мелкое дерево, листья и кора которого используются для дубления кож.
8
Полена (итал.) — имевшее значение оберега носовое украшение старинных кораблей, исполненное чаще всего в виде женской фигуры.
9
Ирредентисты — сторонники присоединения к Италии населенных итальянцами приграничных территорий Австро-Венгрии.
10
Ближайшее прошедшее и предшествующее будущее, редко употребляемые времена глаголов в итальянском языке.
11
Имеется в виду венецианско-триестинский диалект.
12
«Через буйство к успокоению» или же «Через действие к бездействию» — своеобразная игра слов в итальянском языке с использованием вошедших в него однокоренных греческих слов: ενέργεια — энергия, действие и αργία — праздность, бездействие.
13
Море мрака (лат.).
14
Луссингранде — Большое Луссино, Луссинпикколо — Малое Луссино (итал.).
15
Ничто не возникает из ничего, и ничто не превращается в ничто (лат.).
16
«Песни» (нем.).
17
«Голубка» (исп.).
18
Голубка, белая как снег (исп.).
19
Эрцгерцог Максимилиан, представитель династии Габсбургов, правивший Мексикой в 1864–1867 гг.
20
Набор ничего не значащих слов, сходных с детской считалкой.
21
Менелик — эфиопский правитель, войска которого в битве при Адуа в 1896 г. разгромили итальянскую армию, отстояв независимость своей страны.
22
Католические миссионеры, последователи учения Святого Франциска Салезианского.
23
Свобода состоит в ничем (нем.).
24
Получившее мировую известность лейпцигское издательство, специализирующееся на научных публикациях текстов античных классиков и комментариев к ним.
25
Южноамериканские ламы.
26
Здесь автором упомянуты «Государство» Платона, «Электра» (есть у Софокла и у Эврипида). Приводятся слова Электры из «Ореста» Эврипида, из разговора Электры с хором (стихи 174 слл.). В очень старых изданиях эти слова отнесены к хору.
27
Разговаривайте ли вы на аттическом (диалекте)? (Нем.)
28
Как живется в Лейпциге? (Нем.)
29
Как живется в Лейпциге? (Древнегреч.)
30
У меня болит голова (Древнегреч.)
31
Оптовый торговец мясом (исп.).
32
Издание Шнайдевина впоследствии (1881 г.) вышло под новой редакцией, в переработке Наука, поэтому его обозначают по имени авторов, как Ф. В. Шнайдевин — А. Наук.
33
В тексте оригинала: τούμόν αίμα… πατρός — «кровь моего отца». Вместо τούμόν предлагалось читать θερμόν (горячий) или χλωρόν (свежий).
34
Черт побери (исп.).
35
Это поразительно точно (нем.).
36
Самый известный магазин модной одежды на центральной улице Триеста — Корсо.
37
В тексте: k.u.k. Staatsgymnasium — кайзеровская и королевская государственная гимназия (нем.). K.u.k. — употреблявшееся тогда сокращенное название Австро-Венгерской монархии.
38
«Подробная грамматика древнегреческого языка» (нем.).
39
«Курс для повторения синтаксиса и стилистики латинского языка» (нем.).
40
«О Галльской войне» (лат.). Имеется в виду книга Цезаря «Записки о галльской войне», повсеместно входящая в курс обучения латинскому языку.
41
Так называют в европейских странах Первую мировую войну.
42
Члены вооруженных фашистских отрядов.
43
Так как они не знают того, чего не знают, им кажется, что они знают (лат.).
44
Искаженное голл. beting — встроенная в палубу (здесь: в причал) вертикальная тумба, используемая для швартовки судов.
45
Искаженное австрийское Guglhupf, особый сладкий пирог с изюмом.
46
Знаменитый венский торт.
47
Страна Опустошения (исп.).
48
Индюки (исп.).
49
Ламы (исп.).
50
Охотничье орудие индейцев и гаучо в Аргентине и Чили (исп.).
51
Порт нищеты, пристанище голода (исп.).
52
«Наслаждение» (англ.).
53
Обнаженное, голое «Я» (нем.).
54
Таверна, харчевня (итал.).
55
Трагедия Софокла.
56
Забияки (исп.).
57
Местный алкогольный напиток, настоянный на травах.
58
«Партнерский брак» (нем.).
59
Карточные игры для двух или четырех партнеров (итал.).
60
Так как нас нет, мы хотим быть, и так как мы хотим быть, нас нет (лат.).
61
Местное название травы валерьяны.
62
«Что (не)», «чтобы (не)» (лат.) — союз, вводящий дополнительное предложение, который употребляется при глаголах и выражениях препятствия в тех случаях, когда управляющий глагол стоит с отрицанием или в форме риторического вопроса.
63
«Смерть фашизму!», «Да здравствует Тито!» (Сербско-хорв.)
64
Угнетенные, бесправные сельскохозяйственные работники, составлявшие большинство населения в Древней Спарте, восстания которых жестоко подавлялись.
65
«Триест наш!» (Сербско-хорв.)
66
«Отдадим жизнь, но Триест не отдадим!» (Сербско-хорв.)
67
«Не сущее», «небытие» (древнегреч.).
68
Озна — Одельенье заштите народа (Државна сигурност) (сербскохорв.), югославская секретная служба.
69
В тексте употреблено немецкое слово Lager, здесь означающее концентрационный лагерь.
70
Созданная в 1947 г. взамен Коминтерна организация, призванная координировать деятельность коммунистических партий разных стран, на первых порах, до разрыва между Сталиным и Тито, имевшая свою главную резиденцию в столице Югославии Белграде.
71
Члены вооруженных хорватских формирований, сотрудничавших во время Второй мировой войны с фашистскими оккупантами.
72
Выражаю самую искреннюю признательность московским и петербургским друзьям и коллегам — Г. Тароняну, Н. Николаеву, А. Степанову, В. Эрлю за их неоценимую помощь в подготовке к печати русского издания романа.
Вернуться к просмотру книги
|