1
Псевдоним Вацлава Серошевского (1858–1945) — польского писателя и политического деятеля. (Здесь и далее примеч. перев.)
2
Морг — мера земли, равен 0,56 гектара.
3
Имеется в виду восстание 1 августа — 2 октября 1944 г. в оккупированной немцами Варшаве.
4
Согласно эдикту Папы Пия XII коммунистов запрещалось хоронить в освященной земле.
5
Есть лишь один путь к свободе, и вот его вехи: послушание, усердие, порядок, честность, чистоплотность, правдивость, самоотверженность и любовь к родине (нем.).
6
Итак, я должен сказать во всеуслышание: «Я — композитор". Представьте себе, пожалуйста, как ухмыльнется публика, если некий господин заявит ей: «Я — поэт» (нем.).
7
Полковник ВВС США, сбросивший на Хиросиму атомную бомбу.
8
Любовь в супружестве
Содержимое
Радости любви
Современный супруг
Бури в небесах любви
Эротические стимуляторы: вино, еда, поэзия
Музыка (нем.)
9
Станислав Бжозовский (1878–1911) — философ, теоретик культуры, критик и публицист. «Дело Бжозовского» возникло в 1909 г., когда его обвинили в сотрудничестве с царской охранкой.
10
Франтишек Гиль (1917–1960) — публицист, репортер. Константы Ильдефонс Галчинский (1905–1953) — польский поэт.
11
«Он далью был, и, ныне безымянна, она оплакала его уход». Строка из «Смерти поэта» Рильке. — Пер. с нем. В. Летучего.
12
Вирус натуральной оспы.
13
Девица за водой на ключ пошла,
Рубашечка ее была белым-бела,
А солнце, глядя из прохладной глубины,
Не отрывало глаз от этой белизны.
Пер. с нем. Ю. Гусева.
14
Пер. Н. И. Гнедича.
15
В 1858 г. Флобер совершил путешествие в Алжир и Тунис, собирая материалы для романа «Саламбо» (1862), действие которого происходит в Карфагене во время I Пунической войны.
16
Война или мир в Конго (нем.)
17
В сентябре 1939 г. немецкие войска вступили в Польшу; это стало началом Второй мировой войны.
18
Заниматься любовью (фр.).
19
Джон Гаррисон (1693–1776) — английский часовщик, достигший высокой степени совершенства в изготовлении хронометров.
20
Коренной житель Германии (нем.).
21
Управляющий (нем.).
22
Только для немцев (нем.).
23
Служба особого назначения (нем.).
24
Стефан Жеромский (1864–1925) — польский писатель. Томаш Юдым — герой романа С. Жеромского «Бездомные».
25
Юзеф Пилсудский, псевд. Зюк (1867–1935) — польский политический и государственный деятель, в 1919–1922 гг. — «начальник» государства, в 1926–1928, 1930 гг. — премьер-министр и фактический диктатор.
26
Как Гёте и Шиллер (нем.).
27
Да… да… (нем.).
28
Так вперед, на Англию (нем.).
29
Армия Крайова — подпольная военная организация; создана в 1942 г., подчинялась лондонскому эмигрантскому правительству.
30
Речь идет об оборонительных боях польской армии против немецких захватчиков в сентябре 1939 г.
31
Биржа труда (нем.).
32
До свидания, господин Канерт, спасибо (нем.).
33
Имеется в виду орел, символ Третьего рейха.
34
Роман С. Жеромского (1898).
35
Казимеж Барчиковский — член политбюро, секретарь ЦК ПОРП в 1980–1989 гг.
36
Подпольная военная организация, которой руководила Польская рабочая партия; создана в 1944 г.
37
Подпольная военная организация крайне националистического толка; создана в 1942 г.
38
Во время Второй мировой войны эмигрантское правительство Польши находилось в Лондоне.
39
Ду Фу (712–770) — великий китайский поэт Таиской эпохи. «Князем поэтов» современники называли польского деятеля эпохи Просвещения, поэта, прозаика, комедиографа, публициста Игнацы Красицкого (1735–1801).
40
Пер. Л. Бежина.
41
Взгляните, сколько ясности, чистоты и правдивости в китайской цветной гравюре, уметь бы так говорить — вот это да (нем.).
42
Мера веса, равна 0,5 кг.
43
Древняя резиденция китайских императоров. Дворцовый ансамбль, построенный в 1420–1460 гг. в Центре Пекина.
44
Курортное местечко с водолечебницей.
45
Имеется в виду Марсель Пруст, страдавший тяжелой формой астмы и вынужденный из-за этого провести часть жизни в комнате, обитой пластинами из пробки. Речь идет об описании бисквита в романе М. Пруста "По направлению к Свану».
46
Юл (Юлий) Бриннер (1920–1985) — выдающийся американский актер, по происхождению русский.
47
Навеяно картиной Э. Делакруа «Сон Христа на море Геннисаретском» (1853).
48
Имеется в виду Павел VI — Папа Римский с 1963 По 1978 г. Нарушив традицию затворничества пап, не Покидавших Ватикан с 1870 г., посетил Палестину, США и др. страны.
49
Речь идет о картине английского кубиста Френсиса Бэкона (1909–1992) «Фигура в пейзаже» (1945), написанной по мотивам картины Ван Гога «Сеятель на заходе солнца».
50
Ежи Новосельский (1923) — художник, сценограф, автор монументальных стенных панно. Ежи Тхужевский (1866–1938) — художник, график. Тадеуш Бжозовский (1918–1987) — художник, график, сценограф. Занимался настенной живописью, витражами и росписью тканей.
51
Флип и Флэп — популярный в предвоенные годы дуэт американских киноактеров-комиков Оливера Гарди и Стэнли Лорела.
52
Кристиан Фридрих Хеббель (1813–1863) — немецкий драматург и теоретик драмы.
53
«Молодая Польша» — название периода (1890–1918) в истории польской литературы и искусства, для которого характерны тенденции общеевропейского модернизма в сочетании с романтизмом.
54
Земные радости и я вкушал когда-то.
Давно! Давно! Но в юность нет возврата.
Апрель и май умчало дней теченье.
Меня уж нет, и к жизни нет влеченья.
Ф. Гёльдерлин, пер. с нем. Р. Минкус.
55
Дать на чай (фр.).
56
Здесь: официант (нем.).
57
Яблочный пирог (нем.).
58
Пирог, пирожное (нем.).
59
Кофе с пирожным (нем.).
60
Прелесть (фр.).
61
Ко мне… ко мне (фр.).
62
Роман немецкого писателя Христиана Августа Вульпиуса (1762–1827).
63
По счету (фр.).
Вернуться к просмотру книги
|