1
Обу — шведское название города Турку. Автор, как и герой, — шведоязычный финн, поэтому в романе используются шведские топонимы, не совпадающие с финскими. (Здесь и далее примеч. переводчика.)
2
Шведское название Хельсинки.
3
Так называют человека, чье настоящее имя неизвестно или по каким-то причинам не разглашается.
4
Лепакко — изначально склад, потом приют для алкоголиков. С конца 1970-х годов это место стало центром рок — и панк-культуры в Хельсинки. В 1999 году здание было снесено. Слова «приговоренный к смерти» отсылают как раз к 1999 году.
5
Букв. «Стеклянный дворец» — здание, в котором расположены кинотеатр, кафе, ресторан и пр.
6
Что это — лето тревоги нашей? (англ.).
7
Приобщаясь к уникальности своего времени, мы в конце концов сливаемся с вечностью (англ.).
8
Не растрачивай свое дыхание, не растрачивай свое сердце (англ.).
9
Приобщаясь к уникальности своего времени, мы растрачиваем свое дыхание, растрачиваем свое сердце (англ.).
10
Тампере.
11
Переделанная строчка известной детской песенки, слова которой звучат так: «Отец пошил сюртук, а мать пошила юбку».
12
— Простите, но Джонни нет, он не появлялся здесь уже несколько дней… — А вы не знаете, где он может быть?.. — Нет. Я приехала сюда всего на несколько недель и не особо вникаю в чужие дела. — «Куда — сюда?» (англ.).
13
— Если я увижу Джонни до отьезда, что ему передать?.. — Скажите, что звонил его отец и хотел поздравить его с Новым годом… — О, так вы его отец… Простите, что не смогла вам помочь. — Ничего страшного… тут нет вашей вины. — Если увижу его, обязательно передам, что вы звонили… А какая в Финляндии погода? — Серая… У нас отвратительная зима в этом году. — У нас то же самое… И все же, с Новым годом. — Спасибо… и вас также (англ.).
14
Художественный фильм финского режиссера Олли Саарелы, 1999 год.
15
Старейший в Финляндии парк аттракционов.
16
«The Prettiest Star» — песня Дэвида Боуи.
17
Шведская миля равна 10 км.
18
Аналог «Эрудита».
19
Я бы не хотел вернуть свою юность. Особенно теперь, когда во мне этот огонь (англ.) Перефразированная цитата из пьесы С. Беккета «Последняя лента Краппа».
20
Понятия не имею (англ.).
21
«Обостренное восприятие и сумасшествие не одно и то же, но иногда обостренное восприятие может свести с ума» (англ.).
22
Здесь: человек, преследующий знаменитость (англ.).
23
Любовный треугольник (фр.).
24
Дом Финляндии — здание со множеством залов для проведения концертов и конференций.
25
Музей современного искусства.
26
Дом «Санома» — крупнейшего в Финляндии медиа-холдинга.
27
Шведское название озера Сайма.
28
Возвышенная любовь, грубая любовь, безумная любовь, пламенная любовь (фр.).
Вернуться к просмотру книги
|