1
Желающим больше узнать об Э. Юнгере, Ф. фон Версте, А. Бриа-Саварене и других, не откомментированных в этой книге персоналиях, рекомендуем обратиться к книге «Страсть Исава» (ред.).
2
Матиас Стонер (ок. 1600–1650) – голландский художник. – Здесь и далее, кроне авторских (авт.), – примечания переводчиков.
3
Аксель Мария Марквардт (р. 1943) – немецкий писатель, поэт, продюсер и редактор.
4
Томас Мальтус (1766–1834) – английский политэконом, впервые подметивший несоответствие между приростами народонаселения и количеством производимой пищи, главной причиной чего считал безответственность беднейших слоев населения.
5
Мишель де Монтень (1533–1592) – великий французский писатель, скептик и моралист, чье разочарование в человечестве только подстегивало его к исследованию человеческой природы.
6
Диалог этот значился в меню года ресторана «Старые блюда» в Сульце от 6 мая 1995-го (авт.).
7
«Дим-сум» – стиль южнокитайской кухни (кантонское название – «йам-ча»). Для него характерны легкие, нежирные блюда из овощей и мяса, множество перемен во время трапезы и маленькие порции каждого кушанья – чтобы гость мог попробовать многое, не опасаясь переедания. Понравившееся можно заказать нормальной порцией.
8
Кристоф Вагнер – известнейший современный австрийский гастрокритик, соавтор Эвальда Плахутты, владельца одноименного ресторана и главнейшего австрийского гастроавторитета.
9
«Барашек по-эмирски» – здесь имеется в виду знаменитый рассказ Стенли Эллина «Фирменное блюдо». «Барашек по-эмирски» попал к главному герою Сбирро по чистой случайности, не доставшись завсегдатаю, который это блюдо очень ценил (авт.). Стенли Эллин (1916–1986) – американский писатель, возглавлявший писательскую ассоциацию имени Эдгара По.
10
«Баронский барашек» – сваренные вместе бараньи кострец и седло (название – от фр. «Lamm baron d'agneau»).
11
«Локон счастья» – грибы «Sparassis crispa».
12
Имеется в виду отсутствие претенциозности, столь свойственной так называемым высококлассным ресторанам (чью категорию в Австрии, подобно звездочкам при названиях отелей, отмечают рядком поварских колпаков). Хотя справедливости ради следует отметить – в «Голь-Миллау» 1995 года «Мраз» таки получил колпак и попал в список предпочитаемых редактором (авт.).
13
«Muco» – национальное японское блюдо. Включает в себя соевую пасту, разведенную бульоном, а также морские водоросли, овощи и бобы.
14
Касательно Удо Польмера – в «Штандарте» от 2 июня 1995 года некий врач Ульрих Штрунц, основательно, по-видимому, знакомый с природой инстинктов, заявил Мишелю Рейнару, издателю австрийского «Голь-Миллау»: «Ох, Удо Польмер столько провозился с крысами и реагентами, что у него не осталось ни малейшего представления о том, что такое человек! Конечно, у него много и правильных идей, но все они – не о человеке. Это взгляд химика, не врача. Как чистый исследователь, я тоже, глядя на людей, не вижу человека. Атрибут исследований – точность. А в человеке нет ничего точного, все в нем неясно, ни о чем нельзя заключить категорично».
Конечно, Польмер и в самом деле не видит людей, во всяком случае некоторых, и не имеет ни малейшего представления о том, что такое доктор Штрунц. И в самом деле любит точность, замечая, к примеру, что «добываемый из волос китайцев и индийцев Л-цистин используется сейчас при машинном замесе теста и для придания хлебу характерного запаха» («Гурман». 1995. № 1. С. 71). Но на мою оценку «Приятного аппетита» как чрезвычайно занимательного памфлета о фанатиках здравопитания это не влияет никак (авт.).
15
Автор имеет в виду, по-видимому, небезызвестного Хасана ибн Саббаха, хозяина замка-крепости Аламут (XII в.). Прозвище его последователей – ассасины – вошло во французский и английский языки, как обозначение жестоких убийц.
16
Английский иезуитский колледж в Сент-Омере, Франция, основанный в 1592 году.
17
Шутка в стиле Дикого Запада – там любили называть кладбища при ковбойских городишках «сапожными кучами».
18
Здесь переводчики попытались передать звучание дорнбирнского диалекта для литературного немецкого слуха. Автор расшифровывает меню так:
Колбасы простого народа. Любимое хозяйское блюдо;
Пиво «Свист»;
Студень из баранины с луком и уксусом из молодого вина, к нему хлеб и молодое вино;
Вареные бараньи ноги; Баранина на вертеле с овощами и картошкой, к нему «Иезуитский благородный бальзам»;
Яблочный пирог с яблочным муссом;
Грушевый шнапс;
Кислый сыр.
19
Готфрид Бенн (1886–1956) – немецкий поэт и литератор.
20
Даниел Споерри (р. 1930) – швейцарский художник, известный также своими гастроинтересами, выпустивший серию кулинарных книг под названием «Сто рецептов…», основавший ресторан в Дюссельдорфе. Знаменит своими «картинами случаев», где моменты повседневности фиксируются как произведения искусства.
21
Путеводитель-справочник по искусству издательства «ДюМонт».
22
Джо Коулмен (р. 1955) – американский художник, апологет священности насилия и страдания, выписываемых скрупулезно и педантично. Здесь К. Б. цитирует поразивший его период о псах и ягнятах из недавней книги Джо Коулмена «Ессе Homo»: «Чем более я смотрел на песий труп, тем более он казался мне похожим на священного агнца Вечери».
23
Современный американский ресторан-театр-варьете, развлекающий гостей музыкально-танцевальными номерами в промежутках между переменами блюд. Упомянутый выше Урс Кремер из Аризоны – его создатель и вдохновитель.
24
Австрийский спектакль-обед, впервые поставленный в 1992 году.
25
Имеется в виду уже упоминавшаяся здесь книга «Приятного аппетита!» Удо Польмера, эксперта по питанию, руководителя Европейского исследовательского института питания и продуктов. Содержание книги можно резюмировать так: «Лучше быть толстым, но счастливым».
26
Антонио Карлуччо – владелец итальянского ресторана в Лондоне, признанный маэстро итальянской кухни.
27
Отто Скорцени (1908–1975) – любимец Гитлера, главный диверсант рейха, похититель Муссолини и Хорти. Оправданный Нюрнбергским трибуналом, после войны торговал оружием, а также поставлял ФБР и израильской разведке «Моссад» информацию о прежних друзьях.
28
На заказ; меню (фр.).
29
«Манга» – японские комиксы (авт.).
30
На прощальной вечеринке, устроенной Брауном 2 марта 1995 года в отеле «Скандик Краун» в Инсбруке, подавали аперитив «Гуляш», украшенный кусочком мяса (авт.)
31
Карпаччо – тонкие кусочки сырой говядины, приправленные оливковым маслом и уксусом (либо лимонным соком).
32
Все-таки это пирог с колбасой из оленьей крови.
33
Пьер Менде-Франс (1907–1982) – французский политик, дважды премьер-министр Франции (избран в 1954 и 1967 гг.), соперник де Голля.
34
Lithopada (лат.).
35
Водка «Маотай» считается наилучшей в Китае. Маотай – городок в провинции Гуйчжоу, где она производится. Эта водка – непременное угощение на официальных правительственных банкетах в Пекине и презентациях за рубежом. Она является «национальным напитком» и «дипломатическим напитком» Китая. Сейчас в Китае она появилась и в открытой продаже, но спрос на нее значительно превышает предложение, и стоит «Маотай» очень дорого.
36
Богатый, изобильный, роскошный, полновесный, полновкусный…
37
Продукты, вылеживающиеся рядом с трюфелями, зачастую приобретают из восхитительный аромат – и даже привкус.
38
Chordrostoma toxostoma.
39
«Руа дю дубе» – родственная окуню рыба, названная по месту ее обитания в Швейцарии.
40
Chondstoma soetta (лат.).
41
Padogobius bonelli (лат.).
42
Salaria fluviatilis (лат.).
43
Они вызывают воспаление слизистой желудка.
44
Кинематографиста и писательница Руфь Бекерманн, в «Профиле», 9 от 27 февраля 1995 года: «Южный автобан. Возвращение в Вену. "Картофельный салат – это всегда картофельный салат". "Дахам – всегда Дахам". "Вена – всегда Вена". Будто не столица встречает гостей, а заштатный городишко. С исчезновением границ неприязнь к чужому и выпячивание своего приняла самые нелепые формы» (авт.). Названия, выписанные на транспарантах, даны на австрийском диалекте немецкого.
45
Каря Краус (1874–1936) – знаменитый австрийский поэт, драматург, публицист, оратор и сатирик. Родился в 1874 году в Гичине (Чехия, тогда в составе Австро-Венгерской империи). Большую часть жизни провел в Вене. В 1899 году начал издавать журнал «Факел» и тома избранных его статей из него. Крупнейшее произведение Крауса-драма-турга «Последние дни человечества», написано во время Первой мировой войны и опубликовано в 1919-м. Многие критики считают Крауса адептом вневременных добродетелей, а его критику частных пороков – защитой абстрактной духовной непогрешимости.
46
Название блюда «шабу-шабу» – имитация звука при быстром погружении в кипяток и вынимании тончайшего ломтика говядины.
47
Кристофер Ли (р. 27 мая 1927 года в Веллингтоне, Новая Зеландия) – известен ролями инфернальных злодеев. Последняя – роль падшего мага Сарумана в экранизации «Властелина Колец».
48
Цитата из Сенеки, римского философа-стоика, моралиста и умелого придворного: «Ты не знаешь удержу в обжорстве устрицами и морскими ежами, не желая думать ни о чем ином. Неужели на этих тварей разменяешь ты свое будущее?» (авт.)
49
Морские ежи (лат.).
50
Рыбы (лат.).
51
Джекфрут – плод восточноиндийского хлебного дерева.
52
Морячок-философ, знаменитый персонаж американских комиксов.
53
Пол Теру (р. 1941) – американский писатель.
54
«Кессельфляйш» – бука.: «котловое мясо» – паровое мясо, которое при доводке на медленном огне и сдобренное приправами, получается варено-пареным.
55
Альфред Дёблин (1878–1957) – немецкий писатель и врач-психиатр, последователь Джойса и Фрейда, активно использовавший клинический опыт в написании романов, в том числе при попытке пересадить «Улисса» на берлинскопролетарскую почву (роман «Берлин, Александерплатц», 1931).
56
Номер два из дуэта Голь – Миллау.
57
Франсис Пикабиа (1879–1953) – французский художник-импрессионист, кубист и абстракционист.
58
Вольф Вондрачек (р. 1943) – немецкий писатель, поэт и критик, объявленный в 70-х «классиком молодой немецкой лирики».
59
Артюр Рембо (1854–1891) – один из лучших французских поэтов XIX столетия, писавший в юности гениальные стихи, а после растративший силы, талант и жизнь желанием приблизиться к воображаемому идеалу силы, таланта и жизни.
60
Вильям Котцвинкль (р. 1938) – популярный американский детский писатель, сатирик и фантаст.
61
Фолькер Пудель (р. 1944) – немецкий ученый, внесший огромный вклад в исследование человеческого питания, природы голода, аппетита и сытости.
62
Карл Валентин (1882–1948) – кино– и театральный актер, комик и исполнитель народных песен, работал в комик-оркестре «Тингель-Тангель» в Вене.
63
Поль Бокюз (р. 1926) – выдающийся французский повар, литератор, пропагандист французской кухни, основатель стиля «нувель кюизин» («новой кухни»), наследник династии поваров, берущей начало в XVIII столетии.
64
Жан Батист де Бойе, маркиз д'Аржан (1704–1771) – французский писатель и философ.
65
Эта кажущаяся абсурдной цитата – отрывок из материалов, собранных в ходе «Спора о кипятке», разгоревшегося по поводу возможного включения в ассортимент продаваемых на горных приютах напитков кипяток для приготовления чая (авт.).
66
Роберт Менассе (р. 1954) – современный австрийский писатель. Роман «Блаженные времена, хрупкий мир» переведен на русский язык.
67
Здесь я несколько смягчил формулировки, поскольку приведенные данные почерпнуты из не слишком почтенного источника, желтоватого журнальчика «Космос», 8/95, из статьи «Сбор голотурий угрожает экосистеме» Ханса Хайнриха Воргта: «В октябре правительство разрешило улов полумиллиона голотурий в месяц на протяжении квартала. Рыбаки к декабрю выловили семь миллионов, полностью истощив дно… Правительственный запрет на ловлю в конце декабря был встречен протестами и угрозами перебить знаменитых галапагосских черепах на дарвиновской станции» (авт.).
68
Граф Лотреанон – псевдоним французского писателя Люсьена Дкжаса (1846–1870), автора сюрреалистического романа «Замок Мальдорор». Лотреамон в своем дневнике пишет о голоде в Париже, осажденном прусскими войсками.
69
Эдвард Хоппер (1882–1967) – американский художник, апологет реализма, певец одиночества, меланхолии и заброшенности.
70
Деннис Хоппер (р. 1936) – американский киноактер трудной и странной судьбы, прославившийся исполненными с харизматической выразительностью ролями насильников, маньяков и убийц.
71
«Матча» – японский зеленый, растертый в порошок чай, используемый при чайной церемонии (авт.).
72
«Брукфляйш» – блюдо из шести видов говяжьих внутренностей.
73
Знаменит популяцией диких свиней (авт.).
74
Томас Бернхард (р. 1931) – немецкий драматург и романист.
75
«Имам-баялды» – это турецкое название фаршированного баклажана означает «Имам потерял сознание» – предположительно от восторга (авт.).
76
Лео Мале (1909–1996) – французский анархист, сюрреалист, певец, романист, «родитель» знаменитого литературного героя, сыщика Нестора Бурма.
77
Ханс-Адам (р. 1945) – князь Лихтенштейнский.
78
Основные компоненты «меландзани» – баклажаны, цуккини и моцарелла.
79
Песто – общее итальянское название для переваренной «пасты».
80
Джон Клиэ (р. 1939) – интеллектуальный центр группы «Монти Пайтон», почетный президент Общества зловредников.
81
Апиций – знаменитый древнеримский повар. Ныне имя Апиция носит Институт итальянского кулинарного мастерства во Флоренции.
82
«Тыква с цыпленком», «Запеканка из карпов» и «Домашний десерт» из фиников, фундука и меда с солью.
83
Зучетти – разновидность цуккини.
84
Mitropa (нем.) (сокр. от Mitteleuropische Schlafwagen– und Speisewagen-AG) среднеевропейское акционерное общество спальных вагонов и вагонов-ресторанов.
85
«Собака ела хозяина» – заголовок заметки в «Штандарте» от 25.03.1995. Там сообщается, что в Мадриде овчарка отгрызла спящему хозяину часть правой ноги. В процессе отгрыза хозяин ничего не чувствовал, так как нога была под анестезией. На следующий день нашел в воскресной газете африканскую новость: 60-летняя матрона, умертвившая семерых своих детей для ритуально-каннибалистических надобностей, приговорена к 6 месяцам лишения свободы – потому что в Замбии запрещено колдовство. Новость номер три из Омска: на Алтае судили двух заключенных, Александра Маслича и Алексея Голузова, совместными усилиями оторвавших сокамернику голову, разодравших тело на части, а части эти изжарили и съели (авт.).
86
Сорта какао. «Креоло» – самый редкий, ароматный, вкусный и дорогой. Лишь 5 % производимого в мире какао – этого сорта. «Форастеро» – сорт более плодовитый и неприхотливый. Девять десятых мирового урожая какао приходится на этот сорт.
87
«Пофезе» – итальянский (а точнее, падуанский) вариант «бедного рыцаря» – так называют в Вене запеченный в яйце белый хлеб с повидлом, обсыпанный сахаром.
88
«Бавезе» – сладкий тортик с сыром рикотта.
89
В оригинале – «баварская ботва».
90
Несполи – разновидность хурмы.
91
Дуриана – малайское дерево с крупными колючими плодами желто-коричневого цвета.
92
«Самбал Олек» – чисто перечный, без добавок соус турецкого происхождения, способный крайне обострить процесс принятия пищи.
93
Люций Биб (1902–1966) – американский литератор, журналист и гурман, автор еженедельной колонки «Этот Дикий Запад!» для «Сан-Франциско кроникл».
94
0 съедобности «способствующих силе, здоровью и красоте» абортированных человеческих эмбрионов сообщила однажды гонконгская газетка «Восточный экспресс». Якобы в одной из клиник Китая абортированные эмбрионы выдают женщинам для последующего потребления. «От них лицо глаже, тело – стройнее, и для почек они хороши» – так процитировала газета некую докторессу, полюбившую эмбрионы в свином бульоне. «Центр здоровья женщин и детей» объяснил, что в государственных клиниках абортивный материал выдают бесплатно, а еще одна докторесса добавила: «Невостребованное обычно врачи забирают сами, чтобы съесть дома». Сотрудники одной из тамошних больших больниц (где в прошлом году сделали семь тысяч абортов) скупают эмбрионы по 12 шиллингов за штуку. А сотрудник гонконгского Общества пищеисследова-ний заявил, что потребление эмбрионов – компонент традиционной китайской оздоровительной кухни.
В общем, дело дошло до запроса республиканского конгрессмена Франка Вулфга американскому сенату. Китайские же официальные лица принялись с возмущением опровергать слухи о покупках эмбрионов, уверяя, что все это «журналистские бредни», «подтасовка фактов» и «наглая ложь». Абортированные эмбрионы попросту сжигают (авт.).
95
«Хаасхаус» – одна из достопримечательностей Вены – построенный в 1987–1990 годы зеркальный дом в центре, на Штефансплатц.
96
Роберт Кувер (р. 1932) – английский писатель и профессор. «Отшлепать горничную» – одно из самых знаменитых его произведений.
97
Энг Ли (р. 1954) – выдающийся тайваньский кинорежиссер, лауреат Берлинских и Каннских кинофестивалей, номинант «Золотого глобуса» и «Оскара».
98
Carne crudo (um.) – разновидность карпаччо по-пьемонтски (оливковое масло, лимонный сок, соль, перец, пармезан, белые трюфеля и говядина).
99
Карпаччо названо в честь художника Карпаччо, на чьих холстах царят красные тона.
100
Исследования на предмет того, как получше и поэкстенсивнее использовать криль (Euphausia superba), продолжаются уже годы. Главных своих конкурентов в деле крилепоедания, китов, человечество успешно истребило и теперь планирует добывать по 160 миллионов тонн (!) в год. Конечно, вкусным криль находили, наверное, только киты, но он содержит до 60 % белка – и потому весьма интересен многим как потенциальный источник пищи. Японцы и русские усиленно пытаются сделать криль съедобным (авт.).
101
Мюнхенский «вайсвюрст» по австрийским стандартам соответствует «братвюрсту». Фарш для него делается из расчета 100 частей нежирной телятины или свинины на 70 частей воды и 73 части прочих составляющих, в числе которых – 22 части спинного сала, 5 частей субпродуктов (шкур, морд, ног), а также мелкомолотый лук и пряности (соль, перец, мускат, лимонная цедра, петрушка, кардамон). Всем этим начиняется свиная кишка диаметром около трех сантиметров (авт.).
102
«Печатная хворь» – вызывается гриппоподобным ИПР-вирусом и ИПВ-вирусом, вызывающими гнойный катар гениталий. В 1989 году в Форарльберге забили 2,5 тысячи голов зараженного скота (авт.).
103
Cerastoderma edule (лат.).
104
Имеется в виду Ульрика Ленгле (р. 1953), уроженка Брегенца, приятельница и коллега автора данной книги, заведующая архивом Франца-Михаэля Фельдера, литературоведа и писателя.
105
Ахав – герой романа Г.Мелвина (1819–1891) «Моби Дик, или Белый Кит».
106
Спельта – древний сорт пшеницы.
107
Точнее, шеи Гюнтера Фритца, автора статьи «Разгул в парламенте», появившейся в «Винер/Баста». Я цитирую по двум статьям из «Австрийского журналиста», 2/95, с. 52 и 57 (авт.).
108
Жан Тэнгли (1925–1991) – швейцарско-французский художник-кинетист.
109
«Пантле» – испанское подобие макарон.
110
Воздвигнут в конце XIX столетия в честь итальянского естествоиспытателя Алессандро Вольты, ныне – одна из главнейших достопримечательностей Комо (авт.).
111
«Тарталетки с артишоками в топленом масле и спаржа с сыром на большом блюде с помидорами и кабачками». «Свиное филе в кальвадосе, глазированные сливками куски мяса и домашняя лапша с маслом».
112
«Вителло тоннато» – готовится из телятины с овощами, зеленью и специями.
113
Клостернойбург пригород Вены.
114
Кристиан Зейлер пишет в «Гурмане», 8/94, с. 120: «Вы знаете, что «буренвюрст» Венская городская корпорация мясников относит к категории качества 36, то есть гораздо ниже среднего? Причем "ниже среднего" совсем не из-за того, что попросту добавлено чуть больше сала и шкурок…»
Впрочем, я предпочел «вальдфиртлер» не по этой причине, – качеством «буренвюрст» и «вальдфиртлер» – два сапога (или копыта) пара. Зейлер далее пишет: «Фарш делается из расчета пятьдесят частей говядины третьего сорта на пятьдесят частей венской артезианской воды (согласно Уложению корпорации, часть Б п. 14, к ста частям фарша могут добавляться до трех частей сердечной мускулатуры, при условии что сердца извлекались непосредственно при следующей за забоем разделке). Собственно масса, которой начиняют колбасы, составляется из пятидесяти пяти частей фарша, двадцати частей сала и двадцати частей "соленой массы". На сто частей колбасной массы добавляется три части картофельного крахмала. Что такое "соленая масса", остается загадкой» (авт.).
115
Вина с виноградников Романо-Конти – одни из самых дорогих в мире. Вино там начали производить еще в VIII веке монахи тамошнего монастыря. Принц Конти (чье имя теперь носят и виноградники, и вина), уплатив огромные деньги, перекупил этот виноградник в 1760 году, оставив с носом саму мадам Помпадур.
116
Герберт фон Караян (1908–1989) – известнейший австрийский дирижер, второй по популярности после Моцарта уроженец Зальцбурга, пожизненный глава Берлинского симфонического оркестра, превращенного им в лучший симфонический оркестр мира. В 1950–1970 годы был известен под титулом «Генеральный музыкальный директор Европы».
117
«Зальцбургские вести», 145 от 26.6.1995, с. 1, статья «Звери, добро пожаловать в общий рынок!» (авт.).
118
В современном немецком слово «хвост» в применении к человеку означает «половой член».
119
Немецкий перевод называется «Умереть в темноте», издан в Цюрихе, 1995. Цитата со с. 195 указанного издания (авт.).
120
Глубина гастропознаний немецких авторов знаменита. К примеру, Вольф Уекер пишет в «Гурмане», 9/94, что про пирожки с бузиной знал еще от бабушки, но про бузиновую шипучку узнал только от девяностолетнего люнебургского старца: «Все простое и натуральное: вода, ягоды бузины, сахар – и на десять пфеннигов виннокаменной кислоты из ближайшей аптеки. Напиток щиплет язык, как сельтерская. Выпьешь стакан, и вся комната благоухает бузиной». Этот «вересковый мед» девяностолетнего старца знает каждая форарльбергская бабушка, а вдобавок к нему – еще и рецепт бузинового сиропа (авт.).
121
«Бауэрншмаус» – блюдо из обжаренной домашней колбасы, сала, лука, рубленых вареных яиц и соленых огурцов. Все это бросают в воду, доводят до кипения, добавляют для густоты муку.
122
Шукрут – блюдо из кислой капусты с рыбой.
123
Ники Лауда – легендарный гонщик, трехкратный чемпион мира в «Формуле-1».
124
«Андугпгель» – традиционная сушеная колбаса из свинины и говядины.
125
Нобуёси Араки – скандально известный японский фотограф.
126
Немецкий вариант сказки про золотую рыбку.
127
Швейцарский плюшевый мишка с почтенной родословной (производится с 1913 года) и весьма ощутимой ценой (в полтысячи долларов).
128
Эрнст Яндль (1925–2000) – австрийский поэт и драматург.
129
Спайк Джонс (1911–1965) – популярный американский комик и музыкант.
130
Сол Стейнберг (1914–1999) – американский художник румынского происхождения.
131
Первая строчка знаменитой песни «Алабама», написанной вождем «Doors» Джимом Моррисо-ном. Протагонист требует виски, опасаясь безвременной кончины в случае его отсутствия.
132
В оригинале их носы сравниваются с носом небезызвестного американского актера Уильяма Клода Филдса, игравшего в кино во времена «сухого закона».
133
Вок – традиционная китайская кастрюлька-сковорода, похожая на мелкий шаровой сегмент.
134
Эмили Дикинсон (1830–1886) – величайшая американская поэтесса XIX столетия, прожившая почти всю жизнь затворницей в родном доме и при жизни почти ничего не опубликовавшая.
135
Дж. М. Кутзее (р. 1940) – известный южноафриканский писатель, лауреат Букеровской (дважды) и Нобелевской (2003) премий, почетный профессор литературы Кейптаунского университета.
136
Самуэль Ричардсон (1689–1761) – английский романист, автор чрезвычайно популярных в свое время романов в письмах.
137
Симона Вейл (? – 1943) – французская писательница, богоискательница, философ. Большая часть ее творческого наследия опубликована посмертно.
138
Уильям Батлер Йейтс (1865–1939) – ирландский поэт, драматург и философ, лауреат Нобелевской премии 1923 года.
Вернуться к просмотру книги
|