1
Gusano – кубинский контрреволюционер (исп.). (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Compafieros – товарищи (исп.).
3
Такие же названия носили каравеллы, на которых Христофор Колумб в 1492 году открыл Америку.
4
Santera – жрица, хранительница святынь в африканском культе (исп.).
5
Альгамбра – дворец и крепость в Гранаде (Испания), построенные маврами между 1238–1358 гг.
6
Abuela – бабушка (исп.).
7
Господи (исп.).
8
Добро пожаловать, дочка (исп.).
9
Santero – священнослужитель, жрец в африканском культе (исп.).
10
Двадцать шестой размер США соответствует российскому шестидесятому.
11
Минни – подружка Микки-Мауса из знаменитой серии мультфильмов.
12
Hell – ад (англ.).
13
Cocks – половой член (амер. сленг).
14
Abuelo – дедушка (исп.).
15
Темная родинка, моя милая,
над губой у тебя…
Не поцелует никто ее,
Кроме меня (исп.).
16
Мой милый (исп.).
17
Ты вернуться хочешь, но это невозможно,
Ведь мое сердце против тебя восстало.
Ты ко мне вернуться, конечно, можешь,
Но любви моей – как не бывало (исп.).
18
Мое сердце (шт.).
19
Лурд – город во Франции, место поклонения христианских паломников.
20
Эрнандо де Сото – испанский конкистадор. В 1532–1534 гг. участвовал в перуанских походах Ф. Писарро, с 1538 г. правитель Кубы. В 1539 г. предпринял экспедицию во Флориду и на Миссисипи, из которой не вернулся.
21
Малыш (исп.).
22
Длинный одноэтажный дом с односкатной крышей.
23
Великолепно! Так, так! (исп.)
24
Здесь: жаркое из вареного мяса (исп.).
25
Дружище (исп.).
26
Здесь: голубушка (исп.).
27
Отварной рис с цыпленком (исп.).
28
Guayabera – крестьянская рубашка с распашным воротником (исп.).
29
Campesinos – крестьяне (исп.).
30
«Пейзаж». Из «Поэмы о цыганской сигирийе» Федерико Гарсия Лорки. Перевод М. Цветаевой.
31
В лекции «Теория и игра дуэнде», впервые прочитанной весной 1930 года в Гаване, Федерико Гарсия Лорка так определяет дуэнде: «Эта „таинственная сила“, которую все чувствуют, но ни один философ не может объяснить, в сущности, есть дух земли… Черные звуки – это тайна, это корни, уходящие в почву, в знакомую всем нам и в то же время неведомую стихию, откуда приходит к нам самая суть искусства».
32
«Женщины и пламя» (исп.). Английское название этого американского фильма «Three on the Match».
33
Шагайте, шагайте (исп.).
34
Chico – мальчик (исп.).
35
На ветках лавра
две сизых голубки.
Одна – это солнце,
Вторая – луна (исп.).
36
Детский праздничный набор, обычно в глиняном горшке, который подвешивают к потолку, чтобы ребенок с завязанными глазами его сбил.
37
Куба, радостная, как ее солнце (исп.).
38
Тео Коджак – полицейский детектив из телевизионного сериала о нью-йоркской полиции (1973–1978); постоянно сосал леденцы.
39
Гринвич-Виллидж (район Манхэттена).
40
Да (исп).
41
Смотри (исп.).
42
Художник (исп.).
43
Моя королева (исп.).
44
Я много раз исчезала в море,
помня запах цветов, срезанных тобою,
с любовью в душе и тоской.
Я много раз терялась в море,
как в сердцах тех, кто мне чужой (исп.).
45
Конго – африканский танец.
46
Мой (исп.).
47
Моя любовь (исп.).
48
Смотри на меня, обманывай меня,
убей меня, если хочешь.
Но не покидай меня, нет, никогда… (исп.)
49
Набережная Ист-Ривер, откуда открывается впечатляющий вид на небоскребы Манхэттена
50
Шестой размер США соответствует российскому сороковому.
51
Кофе с молоком (исп.).
52
Мунит – член секты Церкви Объединения, основанной южнокорейским проповедником Муном.
53
Ведьма (исп.).
54
Жареное мясо (исп.).
55
Хорошо (исп.).
56
Маракас – ударный инструмент, вроде погремушки.
57
Сельские жители (исп.).
58
Muneca – кукла (исп.).
59
Платки, косынки (исп.).
60
Grandma – сокращение от англ. grandmother (бабушка).
61
Социализм или смерть (исп.).
62
Социализм – это смерть (исп.)
63
Мой сыночек (исп.).
64
Добро пожаловать, дочка (исп.).
65
Убийца (исп.).
66
А бабушка? (исп.)
67
Педерасты (исп.).
Вернуться к просмотру книги
|