1
Прибор для определения влажности воздуха. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Господин, вельможа (фр.).
3
Растение из семейства лютиковых. Очень ядовит; используется как болеутоляющее при ревматизме, подагре, болезнях сердца, невралгиях, конвульсиях, столбняке.
4
Уильям Чезлден (1688–1752) – английский анатом, хирург.
5
Пьер Луи Моро де Мопертюи (1698–1759) – французский врач, физик, астроном.
6
Босоногие кармелиты – члены католического нищенствующего ордена, основанного во второй половине XII в. в Палестине.
7
Скорбящая мать (фр.).
8
Десть – единица счета писчей бумаги (24 листа).
9
Бюро, письменный стол (фр.).
10
Уроженец (фр.).
11
Урсулинки – женский монашеский орден.
12
Журнал (фр.).
13
Игнатий Лойола (1491–1556) – основатель иезуитского ордена.
14
Неизвестная земля, новая земля (лат.).
15
Парацельс (наст, имя и фам. Филлипп Ауреол Теофраст Бомбаст фон Гогенгейм) (1493–1541) – швейцарский врач, естествоиспытатель, алхимик.
16
Гольбейн, Ханс (1498–1543) – немецкий живописец и график эпохи Возрождения.
17
Боэн, братья: Иоганн (1541–1613), Каспар (1560–1624) – швейцарские биологи.
18
Галлер – швейцарский анатом, ботаник, физиолог, писатель.
19
План занятий (лат.) – у иезуитов сборник предписаний и указании, как следует преподавать различные предметы и сохранять дисциплину.
20
Естественная смола, природный лак.
21
«Научный журнал» (фр.).
22
Челлини, Бенвенуто (1500–1571) – итальянский ювелир, скульптор, писатель.
23
Моча дикой кошки (фр.).
24
Сантерр, Жан-Батист – французский художник-портретист.
25
Коричнево-красный (фр.).
26
Ультрамариновый (фр.).
27
Оттенок желтого, орпимент означает «похожий на золото», в химии его называют аурипигментом
28
Жоффруа, Этьен Франсуа (1672–1731) – французский физик и химик.
29
Горничная (фр.).
30
Лаватер, Иоганн Каспар (1741–1801) – швейцарский теолог и мистик, автор книг по метафизике, самым известным трудом является «Очерк о физиогномике».
31
Здесь: игра слов: ragout – рагу, ragot – сплетни, пересуды (фр.)
32
Аристотель выделял три вида душ: растительную (ей свойственны питание, рост и размножение), животную (ей свойственны способности к движению, желанию и ощущению) и разумную (ей свойственны мышление и познание).
33
Ароматическая смола, добываемая из трещин в коре хвойного африканского растения. Используется для приготовления лаков.
34
Сваммердам, Ян (1637–1680) – голландский натуралист, первый, кто использовал микроскоп.
35
Симонид (556–468 гг. до н. э.) – древнегреческий поэт, учитель риторики.
36
Наука, занимающаяся изучением искусства литья колоколов, колокольного звона и т. д. (от лат. сатрапа – «колокол»).
37
Контакт, связь, в том числе любовная (фр.).
38
Морское млекопитающее семейства дельфиновых, вес до 1,5 т. У самцов развит только один бивень, очень длинный (до 3 м).
39
Фрагонар, Жан Оноре (1732–1806) – французский художник, представитель рококо.
40
Епископ и мученик, живший в Армении в IV в., считается покровителем животных. Праздник в его честь отмечается 3 февраля.
41
Абраам Готлоб Вернер (1750–1817) – немецкий геолог, глава нептунистического направления, полагал, что все горные породы произошли в результате их осаждения из вод первозданного океана.
42
«Великое искусство света и тени» – книга немецкого естествоиспытателя, филолога Атанасиуса Кирхера, известного ученого-иезуита. О ней пойдет речь и дальше.
43
Battie – имя происходит от слова bat (англ.) – летучая мышь, часто использующегося в выражениях, характеризующих умалишенных. То go bats – сойти с ума, и т. д.
44
Пейдж (Page) (англ.) – страница.
45
Гений и джинн – эти два слова в английском звучат почти одинаково.
46
Габриель Метсю (1629–1667) – голландский живописец-жанрист XVI1 в. Здесь автор, видимо, ошибся: картина «Дама, чистящая яблоко» принадлежит перу голландского художника Герарда Терборха (1617–1681) XVII в.
47
Разновидность недубленой кожи с неровной поверхностью.
48
О христианской механике» (лат.).
49
Харчевня, корчма, трактир, скверная дешевая столовая (фр.).
50
Жан Батист Симеон Шарден (1699–1779) – французский живописец.
51
Красное вино (фр.).
52
Денежное вознаграждение, премия (фр.).
53
Жалованье (фр.).
54
Здесь: записки (фр.).
55
Знаменитый французский часовщик, автор сложнейших часов.
56
Дож – глава Венецианской республики.
57
Монгольфье (Montgolfier), Жозеф Мишель и Жак-Этьен, братья, французские изобретатели воздушного шара.
58
Бюффон, Жорж Луи Леклерк (1707–1788) – французский естествоиспытатель.
59
Старая часть Парижа.
60
Дословно – Набережная часов (фр.).
61
Здесь: сложное задание (фр.).
62
Кормовая трава, сходная с горохом.
63
Человека иерархического (лат.).
64
Августин Пармантье – военный аптекарь и агроном, ввез картофель во Францию.
65
По-английски indenture (соглашение, договор) и dent (зуб) имеют один и тот же корень.
66
Существующее положение (лат.).
67
Формат книги в одну восьмую листа.
68
Галиани, Фердинандо (1728–1787) – итальянский экономист.
69
Гольбах, Поль Анри (1723–1789) – французский философ-материалист и атеист.
70
Владыка дворца философии (фр.).
71
Механическое кафе (фр.).
72
Постижер – специалист по изготовлению париков.
73
Борьба сторонников старых и новых оперных традиций. Речь идет о двух композиторах (Кристоф Виллибальд Глюк и Николо Джакомо Пуччини), выступающих за противоположные тенденции в оперном жанре.
74
Прибор для пересъемки чертежей и рисунков в другом масштабе.
75
От фр. la langue – язык.
76
От лат. Fides – Вера.
77
Клод – хромой (лат.).
78
Огромную лепту в развитие демократического процесса внесло открывшееся в 1781 г. в Пале-Руаяль заведение под названием Cafe de Chartres – Кафе де Шартр.
79
Гармония (фр.).
80
У ряда духовых, клавишных музыкальных инструментов и органов – тонкая пластинка, закрепленная с одной стороны и колеблющаяся от струи вдуваемого воздуха, от защипывания или удара.
81
О колебательном движении (лат.).
82
Размышления о физике звука (лат.).
83
Человеческий голос (лат.).
84
Празднество, веселье (фр.).
85
Художник, украшающий текст золотыми или витыми буквами.
86
Воспоминания (фр.).
87
Вход (фр.).
88
Дословно: постельные имена (фр.).
89
Порошок из шпанской мушки употреблялся как возбуждающее средство.
90
За и против (фр.).
91
Проклятая душа (фр.).
92
Дом, родина, дворец (лат.).
93
На самом деле в 1665 г. датский математик Томас Вальгенштайн открыл «латерну магику» и тем самым искусство проекции. Шестью годами позже иезуитский священник Атанасиус Кирхер во втором томе своего труда «Великое искусство света и тени» относительно неточно описывает эту «магическую лампу»; с тех пор он многократно ошибочно назывался ее изобретателем.
94
Пьер Жаке-Дро – известный швейцарский часовщик и изобретатель.
95
Архимедов винт – водоподъемная машина, вал с винтовой поверхностью, установленный в наклонной трубе, нижний конец которой погружен в воду. При вращении (например, от ветряного или другого двигателя) винтовая поверхность вала перемещает воду по трубе на высоте до 4 м.
96
К вящей славе Божией (лат.).
97
Фехтовальный термин, обозначающий укол.
98
Звезда Георга (лат.).
99
План исследований (фр.).
100
Вокансон, Жак, де (1709–1782) – французский механик. Сконструировал механический шелкоткацкий станок, создал ряд автоматов с часовыми механизмами.
101
Палец средний (лат.).
102
Реформаторское движение в католической церкви в XVII–XVIII вв., близкое к кальвинизму.
103
Акушерские щипцы, изобретенные Морисом Левре. Дословно – извлечение за голову.
104
Глас Парижа (фр.).
105
Глас Агнес, крики Агнес (фр.).
106
Бюро кормилиц (фр.).
107
«О слуховом лабиринте» (лат.).
108
Ламеттри, Жюльен (1709–1751) – французский философ-материалист, врач.
109
Помет (фр.).
110
Белый фарфоровый (фр.).
111
Бульдог (фр.)
112
Господин граф (фр.).
113
Журналист! Чучельник! Кормилица! (фр.)
114
Добрая женщина (фр.).
115
Профессия, занятие, ремесло (фр.).
116
Слово «Spring» в английском имеет несколько значений. В частности, весна и пружина.
117
Действие (лат.).
118
Да здравствует король! (фр.)
119
События, происшествия (фр).
120
Речь идет о гильотине.
121
Отверстие, окошко (фр.).
122
Композиция (фр.)
123
Дословно – «сложное задание» – часы, прославившиеся своей сложностью, точностью и высокой ценой.
Вернуться к просмотру книги
|