1
Маленькая неприятность (фр.).
2
«Маленькие женщины» — роман Луизы Мэй Элкотт (1832–1887).
3
Скарлет Пимпернел — герой приключенческого романа «Скарлет Пимпернел» (1905) английской писательницы венгерского происхождения Эммушки Оркси (1865–1947).
4
Хитклиф — герой романа Эмили Бронте (1818–1848) «Грозовой перевал» (1847).
5
Rent-A-Wreck — букв. «Развалюха напрокат» (англ.).
6
Los Alto — привал (исп.).
7
Lost mountains — забытые (исчезнувшие) горы (англ.).
8
Санта-Ана — горячий сухой ветер, дующий с гор.
9
«Мотаун» — известная фирма грамзаписи.
10
Макс Бекман (1881–1950) — немецкий живописец и график, в своих картинах-притчах изображавший одиноких, покорных судьбе людей.
11
Ахав — капитан Ахав, герой романа Г. Мелвилла «Моби Дик, или Белый кит».
12
Плацебо — безвредное лекарство, прописываемое для успокоения больного.
13
Борги — раса кибернетических организмов из популярного телесериала «Звездный путь» («Стар Трек»).
14
Медуза — в древнегреческой мифологии одна из трех горгон, крылатых чудовищ, чей взгляд превращает живое существо в камень.
15
Pleasant Orchards в переводе на русский язык означает «Благодатные сады» (англ.).
Вернуться к просмотру книги
|