1
Перевод Ирины Михайловой.
2
Cookie monster — персонаж детского сериала «Улица Сезам». (Здесь и далее примечания переводчика.)
3
Гровер — тоже персонаж сериала «Улица Сезам».
4
Популярный нидерландский журналист и телеведущий.
5
Американский художник и скульптор.
6
Нидерландский художник и иллюстратор, автор персонажа «Миффи» (нидерл. «Nijntje») — маленькой девочки-кролика.
7
Американский музыкант, солист группы «Guns N’Roses».
8
Starbucks — американская компания по продаже кофе.
9
Река в Нидерландах, от которой получил свое название Амстердам.
10
Парк на юго-западной окраине Амстердама.
11
«КОБРА» (CoBrA) — европейское движение художников-авангардистов в 1949–1952 гг. Название было придумано Кристианом Дотремоном (Christian Dotremont) по первым буквам родных городов участников движения: Копенгаген (Ко — Со), Брюссель (Бр — Br), Амстердам (А — А).
12
Карел Аппел (1921–2006) — нидерландский художник, скульптор, график, входивший в группу «КОБРА».
13
Панический страх грязи.
14
Немецкая настольная игра.
15
Босс всех боссов — фраза, используемая сицилийской и американской мафией для обозначения босса самой влиятельной мафиозной семьи.
16
Jostiband Orkest — голландская музыкальная группа, состоящая из лиц с умственной отсталостью.
17
«Никто не сравнится с тобой» — баллада в исполнении ирландской певицы Шинейд О’Коннор.
18
Milli Vanilli — немецкая поп-группа.
19
Девочка, я буду по тебе скучать (англ.).
20
Libelle — голландский женский журнал.
21
К порядку в суде! (англ.).
22
Вы нарушаете порядок! (англ.)
23
Протест! (англ.)
24
Дело закрыто (англ.)
25
Корнейль (1922–2010) — полное имя Гильом Корнелис ван Беверлоо — нидерландский живописец, график, скульптор, фотограф.
26
Ситуционализм — художественно-политическое течение в западном марксизме, возникшее в 1956 г.
27
Жак Деррида (1930-2004) — французский философ и теоретик литературы, основатель деконструктивизма.
28
Название сети голландских супермаркетов.
29
Голландская поп-звезда.
30
Провинция на севере Голландии.
31
Культовый американский фильм 1994 г., снятый режиссером Фрэнком Дарабонтом по повести Стивена Кинга.
32
Doe Maar («Ду мар» — нидерл. «Давай!») — нидерландская поп-группа, популярная в начале 80-х гг.
33
Amnesty International — международная независимая неправительственная организация по защите прав человека.
34
Парк развлечений в Голландии.
35
Наступление в Арденнах (1945 г.) — операция немецких войск на Западном фронте в ходе Второй мировой войны.
36
Zuidas (Южная ось) — современный деловой район в Амстердаме.
37
Город и община в провинции Северная Голландия, где проживают довольно состоятельные люди.
38
Гоой (Gooi) — регион в центре Голландии, где живут богачи и знаменитости.
39
Северный Брабант — провинция в Голландии.
40
Объекты в зеркале кажутся ближе, чем они выглядят на самом деле (англ.).
41
Что видишь, то и получаешь (англ.).
42
Американский художник, культовая личность в истории движения поп-арт и современного искусства в целом.
43
В 1962 г. Энди Уорхол создает картины «Зеленые бутылки кока-колы» и «Банки супа “Кэмпбелл”».
44
Volkskrant (в переводе «Народная газета») — ежедневная национальная утренняя газета в Нидерландах.
45
Сеть голландских магазинов, продающих предметы домашнего обихода.
46
Мы с дураком (англ.). Отсылка к песне группы «Pet Shop Boys» I’m with stupid (Я с дураком).
47
«Walking on Sunshine» — хит британско-американской поп-рокгруппы «Katrina and the Waves».
48
Телешоу вокальных талантов.
49
Смурфы — персонажи мультсериала, Гаргамель — их заклятый враг.
50
Нидерландский актер, режиссер, телеведущий и телепродюсер.
51
Персонаж анимационного телесериала «Sport Billy».
52
Нидерландский производитель грузовых автомобилей.
53
Третья ступень экзамена по плаванью в Голландии сдается в верхней одежде.
54
Один из Западно-Фризских островов.
Вернуться к просмотру книги
|