1
Бабушка (японск.). (Здесь и далее — прим. перев.)
2
Мифическое существо, водяной с длинным носом.
3
Хисабэцу-буракумины — потомки членов официально упраздненной касты неприкасаемых.
Книжная разрядка заменена на болд (прим. верстальщика).
4
Харт Крейн (1899–1932) — американский поэт. Покончил жизнь самоубийством.
5
Суси-бар — закусочная, где подают суси — японское национальное блюдо из сырой рыбы и риса.
6
Гиндза — центральный квартал Токио.
7
Большое, большое спасибо (японск.).
8
Мэнсон — американский преступник, организатор ряда убийств, позднее осужденный на пожизненное заключение.
9
Пора. Вставайте, сеньорита (исп.).
10
Доброе утро, фройляйн; ваша работа ожидает вас (нем.).
11
Здравствуйте, синьорина, какой чудесный день (итал.).
12
Доброе утро (японск.).
13
Да, сеньор, большое спасибо; я встаю (исп.).
14
Пора, пора (исп.).
15
Здравствуйте, мадемуазель (франц.).
16
Спасибо, я уже встала (франц.).
17
Спасибо (японск.).
18
Большое спасибо (японск.).
19
От англ. hot dog, жареная сосиска в тесте.
20
Юката — легкий японский халат (японск.).
21
Очевидно, имеется в виду японский писатель, лауреат Нобелевской премии Ясунари Кавабата.
22
Нью-Йорк.
23
Пикос Билл, Пол Баньян — легендарные пионеры американского Запада.
24
Из стихотворения американского поэта У. К Брайанта (1794–1878) «Танатопсис», описывающего царство смерти.
25
Рака (франц.).
26
Мороженого (франц.).
27
Эверглейды — болотистая часть штата Флорида.
28
Хиро приняли за Сэйдзи Одзаву (род. в 1935 г.) — знаменитого японского дирижера, работающего с американскими оркестрами.
29
Футон — тюфяк, используемый в качестве матраса или одеяла.
30
Рыбу помпано в промасленной бумаге, артишоки в масле (франц.).
31
Хокни Дэвид (род. в 1937 г.) — английский художник.
32
С. Лорел (наст. имя Артур Джефферсон, 1890–1965), О. Харди (1892–1957) — американские комические киноактеры. Составляли пару: долговязый простак и самоуверенный коротышка.
33
Высший свет (франц.).
34
Ботеро Фернандо (род. в 1932 г.) — колумбийский художник и скульптор, использующий в своем творчестве индейские мотивы.
35
Фильм по одноименному роману японского писателя Кобо Абэ.
36
Джон Берримен (1914–1972) — американский поэт. Покончил с собой.
37
Нанкинская резня была учинена японцами в декабре 1937 г. Смертный марш батанского гарнизона — пример жестокого обращения японцев с американскими военнопленными на Филиппинах в 1942 г.
38
Твидлдам и Твидлди — человечки-близнецы из английского детского стихотворения.
39
«Харди» — сеть закусочных типа «Макдональдс».
40
Гуарачи — мексиканские кожаные сандалии.
41
Грязный Гарри — грубоватый полицейский из одноименного американского гангстерского фильма, персонаж актера Клинта Иствуда.
42
Макинрой, Коннорс, Эверт — звезды американского тенниса.
43
«Гранд Оул Опри» — центр музыки кантри с огромным концертным залом близ Нэшвилла, штат Теннесси.
44
Июнь — традиционный месяц свадеб.
45
Христо (род. в 1935 г.) — американский художник болгарского происхождения и мастер ландшафтного искусства. «Бегущая изгородь» в Калифорнии — длинный ряд колеблющихся на ветру белых полотнищ.
46
«Пекод» — в романе Г. Мелвилла «Моби Дик» название китобойного судна, охотившегося на легендарного Белого Кита.
47
Образ из поэмы Сэмюэла Тейлора Колриджа «Сказание о Старом Мореходе».
48
Очень дорогой нью-йоркский универсальный магазин.
49
Нечто неуловимое (франц.).
50
Ф. Т. Барнум (1810–1891) — американский импресарио и владелец цирка.
Вернуться к просмотру книги
|