1
О, господи! (ит.)
2
Студенческий комитет по борьбе с насилием.
3
Комитет против расизма.
4
Общество изучения инвалидности.
5
Высшее военное училище Франции.
6
Паста с грибами и оливками в томатном соусе, традиционное итальянское блюдо.
7
Тосканское название итальянского блюда из свинины.
8
Традиционный соус китайской кухни.
9
Непереводимое дословно итальянское ругательство.
10
Жест, распространенный в Южной Италии, подчеркивающий заговорщический смысл сказанной перед этим фразы. Иногда используется как жест недоверия.
11
Автобиография Натальи Гинсбург.
12
Необыкновенная шляпа (фр.).
13
Действительно (фр.).
14
Бутерброд (ит.).
15
Местный (фр.).
16
Десять минут? Да, так (фр.).
17
Что-нибудь поесть для железной дороги (искаж., фр.).
18
Еда, бутерброд (ит.).
19
Касса (фр.).
20
Грудинка, буфет, коробка (фр.).
21
Коробка для пикника (фр.).
22
Да-да (ит.), Да-да, пожалуйста (фр.).
23
Не важно (ит.).
24
Нет-нет. Поезд сейчас отправится (фр).
25
Поезд?
26
Здесь – еда на вынос (фр.).
27
Нас трое (ит.). Три человека. Что-нибудь на троих (фр.).
28
Да, да, да (фр.)
29
Непереводимое дословно итальянское ругательство.
30
Остановите этого мужчину. Он украл мой зонт! Остановите этого мужчину! Остановите этот поезд! (фр.)
31
Сейчас же (фр.).
32
Почему дергаете стоп-кран? (фр.)
33
Почему они дернули стоп-кран? (фр.)
34
Не дергать стоп кран.
35
Пописать (фр.).
36
Роскошная трапеза (фр.).
37
Американский журнал.
38
Ладно (ит.).
39
Спустила шина (ит.).
40
Элегантная мужская шляпа из мягкого фетра, названная по имени миланского шляпника Джованни Борсалино.
41
Нет… сложно… центр… ливень… Фьезоле… ничего недорогого (фр.).
42
Остановите этого мужчину. Он украл мой зонт (фр.).
43
Большое спасибо (фр.).
44
Да, да. Вы ангел слякоти? (ит.)
45
Здесь: хотелось бы верить (ит.).
46
Здесь: до свиданья (ит.).
47
Здесь: всего хорошего (ит.).
48
Здесь: спасибо (ит.).
49
Здесь: пожалуйста (ит.).
50
Здесь: очень милый (ит.).
51
Браунинг, (Элизабет Барретт) (1806–1861), английская поэтесса, жена поэта Роберта Браунинга.
52
Клаф, Артур Хью (1819–1861) – английский поэт, создатель английского гекзаметра.
53
Кофе с молоком.
54
Вид сэндвича.
55
Пароход (ит.)
56
Двадцать пятого декабря (фр.).
57
Марсилио Фичино (1433–1499) – итальянский гуманист, философ. Основатель платоновской Академии во Флоренции.
58
Начальник (ит.).
59
Хороший, хорошо (ит.).
60
Хозяйственная оберточная пленка.
61
Очень элегантно (фр.).
62
Докторская степень (лат.).
63
Сорт макарон.
64
Перев. Г. Кружкова.
65
Набережная р. Арно.
66
Средиземноморец (ит.).
67
Врач (ит.).
68
Иди, иди, иди (ит.)
69
Будь умницей (ит.).
70
Не приставайте ко мне (ит.).
71
Точно!.. Остановите этого мужчину. Он украл мой зонт (фр.)
72
Канцелярский магазин или киоск (ит.).
73
Ее зовут Бруно (ит.).
74
Она очень умная (ит.).
75
Хочешь кофе? (ит.)
76
Почему бы и нет? (ит.)
77
Джакомо, два кофе, пожалуйста (ит.).
78
Здесь: ничего страшного (ит.).
79
Что за чертовщина! (ит.).
80
Последний год (ит.)
81
Женский монашеский головной убор.
82
Здесь: мужайтесь (ит.)
83
Философ, воспетый великой Грецией (ит.)
84
Простите, сестра (ит.).
85
Здесь: слушаю тебя, дорогая (ит.).
86
Конечно, разумеется (ит.).
87
Одна из известнейших библиотек Флоренции
88
Благодарение Господу (ит.)
89
Комитет спасения итальянского искусства.
90
Общая зала (ит.).
91
Диакон… пресвитер (греч.).
92
Никаких препятствий (лат.).
93
Житие св. Екатерины Сиенской, покровительницы Италии.
94
Бисквиты, печенье (ит.).
95
Накидка на голову в облачении кармелиток.
96
Здесь: обитель (ит.).
97
Гербариев (англ.)
98
Итальянские естественнонаучные журналы
99
Книга, содержащая тексты для проведения мессы, а также песнопения, молитвы на все дни года.
100
«…сонеты Пьетро Аретино» (ит.).
101
Общество, компания (ит.).
102
Главное управление мастерских по камню (ит.).
103
Овальный портрет (ит.).
104
Художественный музей во Флоренции
105
Мазут (ит.).
106
В последний момент жизни, перед самой кончиной (лат.).
107
Во гневе (в бешенстве) (лат.).
108
Так проходит земная слава (лат.).
109
Туалет (ит.).
110
Горожанка (ит.).
111
Малого формата, в одну восьмую листа.
112
Ремесленник, кустарь (ит.)
113
Какая удача! (ит.)
114
Здесь: Волшебно! (ит.)
115
Капитан; здесь – дежурный (ит.).
116
По обстоятельствам (ит.).
117
Такая тайная? (ит.)
118
Очень интересно, синьорина, очень интересно (ит.)
119
Я не хочу умирать (ит.).
120
Детский сад (ит.).
121
Все возможно (ит.)
122
Уверена? (ит.)
123
Великое молчание (ит.)
124
Золевая (нем.)
125
Персонажи «Божественной комедии» Данте, осужденные на муки в аду за сладострастие.
126
Перевод М.Л. Лозинского.
127
Мать-игуменья (ит.).
128
Высокопреосвященство (ит.).
129
Управление по охране изящных искусств (ит.).
130
«Предположения» (ит.).
131
«Счастливого Рождества» (ит.)
132
Превосходная поза, хорошее сравнение (ит.)
133
Гамбургер со всем сразу (кетчупом, майонезом, горчицей) (ит.).
134
Нанесение отдельной пленки на поверхность кожи.
135
Досл.: отрывание, отдирание. Речь идет об операции отделения фресок от грунта.
136
Из ничего (лат.).
137
Швейцар, портье.
138
Блондинка (ит.).
139
Экзамен (ит.)
140
Бабушка (ит.).
141
На свежем воздухе (ит.).
142
Тонны (ит.).
143
Врожденная импотенция (лат.)
144
Гибрид мандарина и апельсина.
145
Чего нет в документах, того нет на свете (лат.)
146
Это верно (ит.).
147
Речь в защиту М. Целия.
148
В разговоре (лат.)
149
Серьезные роли.
150
Монохромная живопись, обычно имитирующая скульптурный рельеф; выполняет роль декоративной росписи.
151
Имеется в виду рельеф на дверях флорентийского баптистерия работы Луиджи Гиберти.
152
«Свободно» и «Занято» (ит.)
153
Дорогой (ит.).
154
Лекарство от любви (ит.).
155
Роман Джейн Остин
156
Альдинами называют книги, выпущенные в XV–XVI веках известным венецианским издателем Альдом Мануцием.
157
Нет, нет, нет (нем.).
158
На немецком (нем.)
159
Хорошо (нем.).
160
Ничего, синьорина, ничего (ит.).
161
Смысл существования (фр.).
162
Будь что будет… (ит.)
163
Коллекция античных скульптур из Парфенона, привезенная в Англию и проданная Британскому Музею лордом Элджином в 1816 г.
164
Перевод Г. Кружкова.
Вернуться к просмотру книги
|