Примечания книги: 16 наслаждений - читать онлайн, бесплатно. Автор: Роберт Хелленга

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - 16 наслаждений

Американка Марго Харрингтон, молодой реставратор книг, живя и работая в небольшом флорентийском монастыре кармелиток в дни наводнения 1966 г., обнаруживает восхитительный томик с шестнадцатью эротическими гравюрами руки Джулио Романо, сопровождающими весьма пикантные сонеты Пьетро Аретино. Почти пять веков назад Ватикан настоял на уничтожении всего тиража. Интригующим загадочным образом этот единственный экземпляр уцелел и приобрел в наши дни баснословную ценность, а также уйму претендентов на обладание... "Похотливые сонеты", или "16 наслаждений" - книга, переиначивающая жизни людей. И для Марго эта книга припасла испытание "страстью и златом". А что в награду? Chi vivra vedra, как говорят итальянцы. Поживем - увидим.

Перейти к чтению книги Читать книгу « 16 наслаждений »

Примечания

1

О, господи! (ит.)

2

Студенческий комитет по борьбе с насилием.

3

Комитет против расизма.

4

Общество изучения инвалидности.

5

Высшее военное училище Франции.

6

Паста с грибами и оливками в томатном соусе, традиционное итальянское блюдо.

7

Тосканское название итальянского блюда из свинины.

8

Традиционный соус китайской кухни.

9

Непереводимое дословно итальянское ругательство.

10

Жест, распространенный в Южной Италии, подчеркивающий заговорщический смысл сказанной перед этим фразы. Иногда используется как жест недоверия.

11

Автобиография Натальи Гинсбург.

12

Необыкновенная шляпа (фр.).

13

Действительно (фр.).

14

Бутерброд (ит.).

15

Местный (фр.).

16

Десять минут? Да, так (фр.).

17

Что-нибудь поесть для железной дороги (искаж., фр.).

18

Еда, бутерброд (ит.).

19

Касса (фр.).

20

Грудинка, буфет, коробка (фр.).

21

Коробка для пикника (фр.).

22

Да-да (ит.), Да-да, пожалуйста (фр.).

23

Не важно (ит.).

24

Нет-нет. Поезд сейчас отправится (фр).

25

Поезд?

26

Здесь – еда на вынос (фр.).

27

Нас трое (ит.). Три человека. Что-нибудь на троих (фр.).

28

Да, да, да (фр.)

29

Непереводимое дословно итальянское ругательство.

30

Остановите этого мужчину. Он украл мой зонт! Остановите этого мужчину! Остановите этот поезд! (фр.)

31

Сейчас же (фр.).

32

Почему дергаете стоп-кран? (фр.)

33

Почему они дернули стоп-кран? (фр.)

34

Не дергать стоп кран.

35

Пописать (фр.).

36

Роскошная трапеза (фр.).

37

Американский журнал.

38

Ладно (ит.).

39

Спустила шина (ит.).

40

Элегантная мужская шляпа из мягкого фетра, названная по имени миланского шляпника Джованни Борсалино.

41

Нет… сложно… центр… ливень… Фьезоле… ничего недорогого (фр.).

42

Остановите этого мужчину. Он украл мой зонт (фр.).

43

Большое спасибо (фр.).

44

Да, да. Вы ангел слякоти? (ит.)

45

Здесь: хотелось бы верить (ит.).

46

Здесь: до свиданья (ит.).

47

Здесь: всего хорошего (ит.).

48

Здесь: спасибо (ит.).

49

Здесь: пожалуйста (ит.).

50

Здесь: очень милый (ит.).

51

Браунинг, (Элизабет Барретт) (1806–1861), английская поэтесса, жена поэта Роберта Браунинга.

52

Клаф, Артур Хью (1819–1861) – английский поэт, создатель английского гекзаметра.

53

Кофе с молоком.

54

Вид сэндвича.

55

Пароход (ит.)

56

Двадцать пятого декабря (фр.).

57

Марсилио Фичино (1433–1499) – итальянский гуманист, философ. Основатель платоновской Академии во Флоренции.

58

Начальник (ит.).

59

Хороший, хорошо (ит.).

60

Хозяйственная оберточная пленка.

61

Очень элегантно (фр.).

62

Докторская степень (лат.).

63

Сорт макарон.

64

Перев. Г. Кружкова.

65

Набережная р. Арно.

66

Средиземноморец (ит.).

67

Врач (ит.).

68

Иди, иди, иди (ит.)

69

Будь умницей (ит.).

70

Не приставайте ко мне (ит.).

71

Точно!.. Остановите этого мужчину. Он украл мой зонт (фр.)

72

Канцелярский магазин или киоск (ит.).

73

Ее зовут Бруно (ит.).

74

Она очень умная (ит.).

75

Хочешь кофе? (ит.)

76

Почему бы и нет? (ит.)

77

Джакомо, два кофе, пожалуйста (ит.).

78

Здесь: ничего страшного (ит.).

79

Что за чертовщина! (ит.).

80

Последний год (ит.)

81

Женский монашеский головной убор.

82

Здесь: мужайтесь (ит.)

83

Философ, воспетый великой Грецией (ит.)

84

Простите, сестра (ит.).

85

Здесь: слушаю тебя, дорогая (ит.).

86

Конечно, разумеется (ит.).

87

Одна из известнейших библиотек Флоренции

88

Благодарение Господу (ит.)

89

Комитет спасения итальянского искусства.

90

Общая зала (ит.).

91

Диакон… пресвитер (греч.).

92

Никаких препятствий (лат.).

93

Житие св. Екатерины Сиенской, покровительницы Италии.

94

Бисквиты, печенье (ит.).

95

Накидка на голову в облачении кармелиток.

96

Здесь: обитель (ит.).

97

Гербариев (англ.)

98

Итальянские естественнонаучные журналы

99

Книга, содержащая тексты для проведения мессы, а также песнопения, молитвы на все дни года.

100

«…сонеты Пьетро Аретино» (ит.).

101

Общество, компания (ит.).

102

Главное управление мастерских по камню (ит.).

103

Овальный портрет (ит.).

104

Художественный музей во Флоренции

105

Мазут (ит.).

106

В последний момент жизни, перед самой кончиной (лат.).

107

Во гневе (в бешенстве) (лат.).

108

Так проходит земная слава (лат.).

109

Туалет (ит.).

110

Горожанка (ит.).

111

Малого формата, в одну восьмую листа.

112

Ремесленник, кустарь (ит.)

113

Какая удача! (ит.)

114

Здесь: Волшебно! (ит.)

115

Капитан; здесь – дежурный (ит.).

116

По обстоятельствам (ит.).

117

Такая тайная? (ит.)

118

Очень интересно, синьорина, очень интересно (ит.)

119

Я не хочу умирать (ит.).

120

Детский сад (ит.).

121

Все возможно (ит.)

122

Уверена? (ит.)

123

Великое молчание (ит.)

124

Золевая (нем.)

125

Персонажи «Божественной комедии» Данте, осужденные на муки в аду за сладострастие.

126

Перевод М.Л. Лозинского.

127

Мать-игуменья (ит.).

128

Высокопреосвященство (ит.).

129

Управление по охране изящных искусств (ит.).

130

«Предположения» (ит.).

131

«Счастливого Рождества» (ит.)

132

Превосходная поза, хорошее сравнение (ит.)

133

Гамбургер со всем сразу (кетчупом, майонезом, горчицей) (ит.).

134

Нанесение отдельной пленки на поверхность кожи.

135

Досл.: отрывание, отдирание. Речь идет об операции отделения фресок от грунта.

136

Из ничего (лат.).

137

Швейцар, портье.

138

Блондинка (ит.).

139

Экзамен (ит.)

140

Бабушка (ит.).

141

На свежем воздухе (ит.).

142

Тонны (ит.).

143

Врожденная импотенция (лат.)

144

Гибрид мандарина и апельсина.

145

Чего нет в документах, того нет на свете (лат.)

146

Это верно (ит.).

147

Речь в защиту М. Целия.

148

В разговоре (лат.)

149

Серьезные роли.

150

Монохромная живопись, обычно имитирующая скульптурный рельеф; выполняет роль декоративной росписи.

151

Имеется в виду рельеф на дверях флорентийского баптистерия работы Луиджи Гиберти.

152

«Свободно» и «Занято» (ит.)

153

Дорогой (ит.).

154

Лекарство от любви (ит.).

155

Роман Джейн Остин

156

Альдинами называют книги, выпущенные в XV–XVI веках известным венецианским издателем Альдом Мануцием.

157

Нет, нет, нет (нем.).

158

На немецком (нем.)

159

Хорошо (нем.).

160

Ничего, синьорина, ничего (ит.).

161

Смысл существования (фр.).

162

Будь что будет… (ит.)

163

Коллекция античных скульптур из Парфенона, привезенная в Англию и проданная Британскому Музею лордом Элджином в 1816 г.

164

Перевод Г. Кружкова.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Роберт Хелленга

Роберт Хелленга - биография автора

Роберт Хелленга (Robert Hellenga), профессор, автор нескольких романов-бестселлеров, вырос в поселке Three Oaks, штат Мичиган, США. Он закончил Мичиганский университет, учился в Королевском университете в Белфасте, в Университете Северной Каролины и получил степень Ph. D. по английской литературе в Принстоне. Роберт Хелленга удостоен наград National Endowment for the Arts Fellowship, Illinois Arts Council и PEN Fiction Award.
Роберт проживает в Гейлсберге с женой и тремя дочерьми.

Роберт Хелленга биография автора Биография автора - Роберт Хелленга