1
Whatever (англ.) — какая бы то ни было дорога.
2
В США такие номера имеют компании, предоставляющие платную информацию или услуги.
3
В этом девизе содержится аллюзия на известное библейское изречение: «Не подходи ко мне, потому что я свят для тебя» (Исайя 65:5). Традиционно это выражение используется для обличения лицемеров.
4
Интенсивная, силовая йога, в которой не уделяется внимание философии, осознанию и т. п.
5
Система физических упражнений, названная по фамилии ее создателя.
6
Аллюзия на стихотворение Р. Киплинга «Владей собой среди толпы смятенной».
7
Slenderella — от англ. slender («стройный») и Cinderella («Золушка»).
8
38,1 кг.
9
1,45 кг.
10
Слово «Сильфания» можно перевести как «Страна стройных» (от англ. «sylph» — стройный).
11
Около 113 кг.
12
Знаменитый американский проповедник.
13
Чернокожий американский писатель и проповедник, политический деятель.
14
Автор книг по мотивации, блестящий оратор, появляется на телевидении в рекламно-информационных передачах, посвященных своей системе, является председателем пяти предприятий, одно из которых выпускает пищевые добавки, другое является сетью оздоровительных салонов, третье — издательство, публикующее книги подобной тематики. Тони проводит тренинги по развитию лидерских способностей и умению вести переговоры.
15
Войска специального назначения.
16
Военная база, место расположения пехотной школы сухопутных войск.
17
Центр приема новобранцев морской пехоты в штате Южная Каролина, основной учебный центр подготовки морских пехотинцев.
18
18,5 л.
19
Национальный гимн США.
20
Известная американская поп-звезда Карен Карпентер умерла от анорексии в 1983 г.
21
Содержащий белки, минералы и витамины продукт для тех, кто предпочитает здоровое питание.
22
Коктейль из рома, апельсинового сока и сока лайма.
23
«Weight Watchers» — общество желающих похудеть, проводящее регулярные встречи, предлагающее программы здорового питания и физических упражнений, и т. п.
24
Популярный продукт, выпуск которого был начат Оскаром Мейером; «Если бы я была сосиской Оскара Мейера, все бы меня любили».
25
75 л.
26
Персонаж немецкой народной сказки — девушка, которую колдунья заточила в башню.
27
Проводимое с 1916 года в США соревнование по поеданию хот-догов. Проходит ежегодно 4 июля.
28
Район оставленного жителями города Индепенденс; занят лесом.
29
Реально существующий монашеский орден, представители которого есть и в США; монахи-трапписты много времени уделяют тяжелому физическому труду, а также созерцанию и духовному чтению.
30
У. Шекспир. «Макбет». Акт IV, сцена 1.
31
Общество студентов и выпускников университетов. Греческие буквы названия — первые буквы слов девиза «Философия — рулевой жизни» («Philosophia biou kubemetes»).
32
Небоскреб в Чикаго, самое высокое здание в США. 110 этажей, высота 443 м.
33
Средневековый замок в Нормандии.
34
П. Б. Шелли. «Озимандиас».
35
Строчка из детской молитвы, произносящейся перед сном, которую Бетц могла слышать в песне Арта Гарфанкла «Отче Наш».
36
Знаменитый монах (1912–2003), родом из Вьетнама, провел последние годы своей жизни в США; писал статьи и книги.
37
Кварта равна 0,95 л.
38
«Для нас найдется место… Мы найдем выход…» — слова из песни Фила Коллинза.
39
Пудинг-мороженое с бисквитами, цукатами, заварным кремом.
40
40 кг.
41
Блины, испеченные в вафельнице.
42
Пустынная долина на границе штатов Юта и Аризона.
43
Обряд благодарения Матери-земли за плодородие у ряда индейских племен.
44
Размер талии в дюймах.
45
Слово имеет значения «рыба» и «Иисус Христос, Творцом Уготованный Спаситель».
46
Возможно, зороастрийский символ целостности и единства с природой, ритуальный жезл в виде связки распустившихся веточек ивы.
Вернуться к просмотру книги
|