1
Баньо – пригород Парижа. (Здесь и далее, кроме указ. случ., прим. пер.)
2
Французская ежедневная газета левых кругов.
3
Французская свадебная традиция: выходящих из зала бракосочетания или из церкви молодоженов принято забрасывать рисом.
4
Свингер-клубы – неофициальные заведения, где происходят оргии, изюминка которых – обмен сексуальными партнерами. По данным Интернета, в современной Франции около 400 клубов для свингеров при количестве посещающих до 3 млн человек. – Прим. ред.
5
Сколько сможешь отыметь, парень! Хорошей тебе оттяжки (англ.).
6
Последний танец – последний шанс (англ.).
7
Не переживай, будь счастлив (англ.).
8
Победителем становится… (англ.).
9
Больше никогда (англ.).
10
Запомни (англ.).
11
Оладья (англ.).
12
Китайский квартал (англ.).
13
Коэн Альбер (1895–1981) – французский писатель. «Солал» – его первый роман, опубликованный в 1930 г. – Прим. ред.
14
Традиционные китайские пельмени, приготовленные пару.
15
Извините (англ.).
16
Морковный пирог (англ.).
17
Мафины (muffin) – популярные в США маленькие сладкие чайные кексы, выпекаемые в духовке.
18
Горячие сэндвичи с копченой говядиной (англ.).
19
В общем (англ.).
20
Последнее, но не менее важное (англ.).
21
Специальное предложение – лобстеры (англ.).
22
Фермерский рынок (англ.).
23
Розовый домик (англ.).
24
Милая (англ.).
25
Дословно: суп из морских гребешков по-новоанглийски (англ.).
26
Художественного промысла (англ.).
27
Боже мой! (англ.).
28
Чашка чая (англ.).
29
Сырокопченая итальянская ветчина.
30
Останься со мной (англ.).
31
Сукин сын! (англ.)
32
Куриное рагу, маринованное в смеси специй «Коломбо».
33
Запомни (англ.).
34
Южный пригород.
35
Николя Саркози – во время действия романа министр внутренних дел Франции.
36
Понял (итал.).
37
Кончено (англ.).
38
Движение за освобождение женщин.
39
Желаю удачи, доктор! (англ.)
40
О деле мадам Салерн вы можете прочитать в романе Д. Дьен «Испорченная женщина», выпущенном ИД «РИПОЛ классик» в 2005 г. – Прим. ред.
41
Но кто знает? (англ.)
42
Ассоциация помощи бедным.
43
Известный парижский ресторан.
44
Недоразумение (англ.).
45
Гозье (gosier) – глотка (франц.).
46
Имеется в виду книга французского писателя Жака Анри Бернардена де Сен-Пьера «Поль и Виргиния».
47
Телефонный звонок издалека (англ.).
48
Антигистаминный препарат.
49
Слишком поздно (англ.).
50
По-французски «Мод навсегда» звучит «Модажамэ» (Maud à jamais).
51
Le grenier – склад, чердак (франц.).
52
Деваэр Патрик (1947–1982), французский актер. Вероятно, Массон вспомнил о фильме «Прощай, полицейский» (1975) с его участием. – Прим. ред.
53
Первый раунд (англ.).
54
Второй раунд (англ.).
55
Хорошая новость (англ.).
56
Пимпренель, Николя и Плюшевый Мишка – персонажи популярной в 60-е годы во Франции детской телепередачи, аналога «Спокойной ночи, малыши».
57
Жорж Брассенс (1921–1981) – патриарх авторской песни во Франции. Аллюзия на его песню «Фернанда», в которой поется: «Лишь вспомню о Фернанде – сразу же встает».
58
Обратно в Париж! Добро пожаловать на площадь Клиши. Чао, Монмартр! (англ.)
59
Возрождение (англ.).
60
Да-a! Над радугой (англ.).
61
Прошу прощения (англ.).
Вернуться к просмотру книги
|