1
Мебель, получившая название от знаменитого в Париже в конце XIX — начале XX века кабаре «Фоли Бержер». (Прим. ред.)
2
Очень тонкая жесткая прозрачная ткань, выработанная из вискозного шелка. (Прим. ред.)
3
Эбби Хоффман — американский бунтарь, идеолог «цветочной революции» и создатель движения хиппи, добровольно ушел из жизни в 1989 году. (Прим. ред.)
4
Легендарная исполнительница фолк-баллад и песен протеста (США). (Прим. ред.)
5
Французские поэты-символисты XIX века, во многом определившие развитие современной литературы. (Прим. ред.)
6
Поздравления, пожелания! (иврит). (Прим. ред.)
7
Режиссер и композитор индийского происхождения. (Прим. ред.)
8
Должна ли я… Должна ли я… Покинуть городок, покинуть городок, а ты, мое сокровище, остаешься здесь… (Пер. с нем.)
9
Яблочный пирог. (Пер. с нем.)
10
Еврейских общин. (Прим. ред.)
11
Слова «бар мицва» означают «сын заповеди». С церемонии бар-мицва начинается вступление еврейского ребенка в сознательную религиозную жизнь. (Прим. ред.)
12
Сефарад(а) на иврите — Испания. Очевидно, Симон имел в виду южный темперамент своей подруги. (Прим. ред.)
13
Строчка из песни Beatles. (Прим. ред.)
14
Один из культовых альбомов Beatles, признанный критиками вершиной мировой рок-музыки. (Прим. ред.)
15
Американский писатель, которого пресса 50—60-х называла королем битников. (Прим. ред.)
16
Американский антрополог, автор книг об учении мексиканского колдуна, популярных у молодежи 60—70-х годов. (Прим. ред.)
17
Сюзанна уводит тебя к себе в гости… И она тебе поверит, видно, разум твой заденет ее плоть… А Иисус моряком был… (Пер. с англ. М. Немцова.)
18
Так давно, Мэриэн… Так давно, Мэриэн, тогда мы только начали смеяться и плакать и плакать и смеяться над всем этим снова. (Пер. с англ.)
19
RPR — правоцентристская партия, объединяющая сторонников Жака Ширака и последователей де Голля; PS — Социалистическая партия, одна из старейших во Франции. (Прим. ред.)
20
Здесь: Ну! (англ. разг.)
21
Безлюдное пространство. (Пер. с англ.)
Вернуться к просмотру книги
|