Примечания книги: Пророки - читать онлайн, бесплатно. Автор: Либба Брэй

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Пророки

ВЕРИТЕ ЛИ ВЫ В ПРИЗРАКОВ. ДЕМОНОВ И ПРОРОКОВ? 1926 год, "Эпоха джаза". Нью-Йорк. Город мечтателей, проживающих каждый день словно последний. В качестве наказания за взбалмошное поведение юную Эви О'Нил отправляют из скучного провинциального городка Огайо в роскошный Нью-Йорк. Но для Эви это спасение. Она грезит мечтами о покорении "столицы мира". Единственной помехой этому может стать ее эксцентричный дядюшка Уилл, под опекой которого она находится. Его странное увлечение оккультизмом не добавляет ему обаяния - особенно когда в городе находят тело зверски убитой девушки с загадочным символом на груди. Раскрыть преступление в одиночку полиции не по силам. Тут Эви понимает, что самый страшный секрет, который она хранила все эти годы, может помочь найти маньяка. Если тот не доберется до нее первым...

Перейти к чтению книги Читать книгу « Пророки »

Примечания

1

В переводе Я. Пробштейна.

2

Доска Уиджа – планшетка для спиритических сеансов с нанесенными на нее буквами алфавита, цифрами от 1 до 10 и словами «да» и «нет».

3

Клара Боу – американская актриса, звезда немого кино 1920-х годов.

4

Флэппер – прозвище эмансипированной молодой девушки, олицетворяющей поколение свободных 1920-х.

5

Строка из популярного в 1920-х фокстрота «Ain’t we got fun?».

6

Американский танец африканского происхождения с элементами непристойности, популярный в 1920-х.

7

Один из самых знаменитых американских актеров эпохи немого кино.

8

Tin Pan Alley (англ.) – «улица жестяных сковородок» (или «жестяных кастрюль») – собирательное название американской коммерческой музыкальной индустрии.

9

Смесь из «очевидно» и «определенно», детский жаргон.

10

Пожалуйста (фр.).

11

Один из первых американских глянцевых журналов о кинематографе.

12

«Мэри Джейнс» – знаменитые туфли на плоской подошве, с закругленными носами и ремешком на застежке.

13

Знаменитая парфюмерно-косметическая фирма со штаб-квартирами в Нью-Йорке и Париже.

14

Вид подпольной лотереи, в которой принимались любые, даже самые низкие ставки на непредсказуемое число, например, биржевую котировку или номер на скачках. Была особенно популярна в бедных районах. Контролировалась мафией.

15

«Прачкин день» – сленговое название числовой комбинации 4-11-44, ставшей популярной после выхода в Нью-Йорке книги по североафриканской магии худду, якобы привлекающей удачу, – «Нумерологический сонник тетушки Салли». На обложке была изображена прачка-афроамериканка с лотерейным билетом, на котором значилось 4-11-44.

16

Американская киноактриса, суперзвезда эпохи немого кино.

17

Флоренз Зигфелд – знаменитый американский конферансье, создавший серию постановок на Бродвее. За популярными артистками шоу закрепилось прозвище «девушки Зигфелда».

18

Американская актриса, звезда немого кино.

19

Амулет для защиты владельца от зла или на счастье. Представляет собой небольшой матерчатый мешочек, наполненный смесью из трав, масел, камней, костей, волос, ногтей и прочих компонентов. Состав мешочка и количество ингредиентов обуславливается нумерологическими соображениями.

20

Знаменитая американская танцовщица, модель, звезда немого кино.

21

Эвил – на американском сленге обозначает что-то «чертовски хорошее».

22

Джерихо – так по-английски звучит название города Иерихон, стены которого были разрушены без применения какого-либо оружия по воле Бога.

23

Никола Сакко и Бартоломео Ванцетти – рабочие-анархисты, участники движения за права рабочих, жертвы полицейского и судебного произвола.

24

Рельсовая скоростная система легкого метро, проложенная над землей на эстакадах. Существует во многих городах мира, но в Нью-Йорке появилась одной из первых.

25

Популярная патриотическая песня, написанная в конце XIX века, из которой одно время хотели сделать государственный гимн.

26

Знаменитый поэт, прозаик и эссеист афроамериканского происхождения.

27

Поэты и писатели эпохи гарлемского ренессанса.

28

Входите, мадемуазель! (фр.)

29

Электроорган со специальным звукосветовым устройством, использовавшийся в кинотеатрах.

30

От кит. t’ong – место сбора. Тайные общества в китайских общинах США, форма организованной преступности.

31

Знаменитая американская аболиционистка и феминистка, родившаяся в рабстве.

32

Поэма Лэнгстона Хьюза.

33

Евангелие от Марка, 14:22–24.

34

Синг-Синг – старинная тюрьма строгого режима в штате Нью-Йорк.

35

«Am I wasting my time on you?» – популярная песня американского певца Льюиса Джеймса (1926).

36

Сленговое название пятидолларовой купюры с портретом президента Авраама Линкольна.

37

Второе великое пробуждение – религиозное движение в США в XIX веке, породившее новую демократическую теологию и сформировавшее американский протестантизм.

38

Знаменитые эстрадные артисты эпохи «Ревущих двадцатых».

39

Проходите (фр.).

40

Полицейским (амер. сленг).

41

Район Манхэттена, один из криминальных центров Нью-Йорка до конца 1980-х годов.

42

Игра слов. Tommygun – разговорное название автомата Томпсона.

43

Колокол в г. Филадельфии, символ американкой свободы и независимости. Был отлит в XVIII веке в Лондоне.

44

Отколовшаяся от методистской церкви христианская организация, основанная в 1901 году в Денвере, Колорадо.

45

Ультраправая организация в США, террористическими методами отстаивавшая белый национализм.

46

Пророк (ит.).

47

Блуждающий огонь (по-кажунски).

48

Беспорядки в Нью-Йорке из-за недовольства законами, делавшими обязательным призыв в армию для Гражданской войны.

49

Шипучий напиток.

50

У. Уитмен. О теле электрическом я пою. Пер. М. Зенкевича.

51

Прозвище возникло в 1920-х годах после водевиля Д. Бернса и последующей серии комиксов об одноименной героине. Так принято было называть глупую женщину или флэппера.

52

Знаменитый американский бейсболист из команды «Нью-Йорк Янкиз», признан спортсменом века.

53

Арендатор-издольщик на юге Америки, получавший за работу часть собранного им урожая.

54

Подразумевается Ку-клукс-клан.

55

Знаменитая песня блюзовой звезды Ли Морс (1925).

56

Мне плевать (амер. сленг, производное от фразы на идише).

57

Здорово (нем.).

58

Подстрочник С. Малярчука.

59

Фотографическое изображение на металле.

60

Два знаменитых брата, композитор и поэт-песенник, создавшие множество популярных бродвейских постановок.

61

Игра слов. Буквально «блюз» обозначает «печальная мелодия», «грусть».

62

Knight (англ.) – рыцарь.

63

Детское прозвище дьявола.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги