1
Литературная аллюзия. В начале главы IV «Портрета Дориана Грея» О. Уайльда находим точно такое же описание интерьера: «…Дориан Грей, расположившись в удобном кресле, сидел в небольшой библиотеке лорда Генри, в его доме на Мэйфер. Это была красивая комната, с высокими дубовыми оливково-зелеными панелями, желтоватым фризом и лепным потолком» (перевод М. Абкиной).
2
«Липпинкотс мантли мэгэзин» – литературный журнал, издававшийся в Филадельфии с 1868 по 1915 год, позднее переехал в Нью-Йорк и слился со «Скрибнерс мэгэзин».
3
Остроты (фр.).
4
Суп из лобстера (фр.).
5
Колледж полного курса – в США учебное заведение, основанное на образовательных идеях конца XIX – начала XX века. Такие колледжи отличаются от обычных колледжей и университетов тем, что поступающий должен уже получить двухгодичное образование в другом учебном заведении.
6
«Нерегулярные с Бейкер-стрит» – так называют себя несколько групп поклонников Шерлока Холмса. Название пришло из рассказов Конан Дойла: Холмс называет мальчишек, которые выполняют его поручения, «нерегулярными полицейскими с Бейкер-стрит».
7
Анон (в русской традиции Ганон) Шарль Луи – французский музыкальный педагог, создатель сборника знаменитых упражнений «Пианист-виртуоз».
8
Американский континентальный водораздел – условная линия, к западу от которой в Америке находится бассейн Тихого океана, а к востоку – бассейны Атлантического и Северного Ледовитого океанов.
9
Томпсон Хантер Стоктон (1937–2005) – американский писатель и журналист; в юности был арестован и 60 дней провел в тюрьме за мелкое правонарушение. Банди Тед (1946–1989) – серийный убийца, совершивший более 30 убийств.
10
Модель автомобиля фирмы «Форд», широко использующаяся как полицейская машина.
11
Известная американская полиграфическая фирма XIX века.
12
Генри Джон Дейчендорф, сценическое имя Джон Денвер (1943–1997) – американский автор и исполнитель песен. Погиб в авиакатастрофе.
13
«Обитатели холмов» – роман-сказка английского писателя Ричарда Адамса о приключениях кроликов.
14
На базе морской пехоты в Квонтико расположена Академия ФБР, где готовят специальных агентов.
15
Ностальгическое название десятилетия, начавшегося в 1890 г., на которое пришелся расцвет декаданса, процесс над Оскаром Уайльдом и зарождение суфражистского движения.
16
«Матеуш» – дешевое португальское вино.
17
Хаус-ситтинг – присмотр за домом в отсутствие хозяев с целью его охраны и поддержания порядка.
18
Адамс Ансель (1902–1984) – американский фотограф и борец за сохранение окружающей среды.
19
Редкая птица (лат.).
20
Одинокий рейнджер – герой вестернов, техасский рейнджер, непримиримый борец с беззаконием.
21
«Повелитель бури» – кинофильм, рассказывающий о буднях американских саперов в Ираке.
22
Эллери Куин – имя вымышленного сыщика и псевдоним, которым пользовались два американских писателя-соавтора Даниэль Натан и Эмануэль Леповски. Впервые сыщик по имени Эллери Куин появился в романе «Тайна исчезнувшей шляпы», опубликованном в 1929 году.
23
Имеется в виду знаменитый фильм «Челюсти» и остров Эмити, где развертывается действие фильма.
24
Миллон Теодор (1928–2014) – американский психолог, исследователь личностных характеристик и психических расстройств.
25
Лотарио – в романе «Дон-Кихот» Сервантеса персонаж одной из вставных новелл, соблазнитель женщин.
26
Название французского коктейля.
27
Образ действий (лат.).
28
Продукция компании «Винчестер аммьюнишн», корпус этой пули при контакте с тканью выпускает острые лепестки.
29
Начальные строки рассказа Конан Дойла «Скандал в Богемии».
30
Желтые ленточки носят в разных символических целях, в том числе в поддержку воюющих солдат и т. п.
31
Имеются в виду персонажи романа «Женщина в белом» Уилки Коллинза. Герой романа Уолтер Хартрайт нередко использует методы, которые позднее возьмут на вооружение сыщики.
32
Игра слов, основанная на том, что слово «хит» (английское heath) имеет значение «пустошь».
33
Крафтсман – стиль архитектуры, садового и прикладного искусства, модный в Америке с конца XIX века до 1930-х годов.
34
Дион ДиМуччи (р. 1939) – вокалист «Dion and the Belmonts», ведущей американской вокальной группы в конце 1950-х годов.
35
Фрэнки Валли (р. 1934) – вокалист, один из первых членов группы «Four Seasons».
36
Феи из Коттингли – так называли двух девочек-подростков, чей отец, фотограф-любитель, сделал в начале ХХ века серию фотографий, на которых девочки якобы играют с «маленьким народцем». Фотографии, произведшие фурор, были мистификацией, но Артур Конан Дойл верил в их подлинность.
37
Слава богу (лат.).
38
Босуэлл Джеймс (1740–1795) – юрист и писатель, более всего известен как автор биографии Сэмюэля Джонсона, знаменитого английского литературного критика, лексикографа и поэта.
39
Тсаво – название района в Кении, где в конце XIX века объявились львы-людоеды, ставшие причиной гибели нескольких строительных рабочих.
40
Белка обыкновенная (лат.).
41
То есть револьвер марки «Уэбли».
42
Здесь: непоследовательность (лат.).
43
Вполголоса (ит.).
44
Здесь: мастерство (фр.).
45
Сократический метод (назван по имени греческого философа Сократа) – способ обучения, заключающийся в том, что преподаватель искусно поставленными последовательными вопросами наводит учащегося на те выводы, которые можно сделать из ранее усвоенных положений.
46
Гюисманс Жорис Карл (1848–1907) – французский романист, наиболее известный романом «Наоборот», который является по сути описанием вкусов и внутренней жизни главного героя. Этот роман Гюисманса считается манифестом европейского декаданса конца XIX века.
47
По названию округа Уошо в штате Невада.
48
«Ватерман» – название фирмы, выпускающей элитные авторучки.
Вернуться к просмотру книги
|