1
Птичье (журавлиное) перо на головном уборе – принадлежность униформы венгерских жандармов.
2
Лесное озеро (нем.).
3
Ты на идише говоришь? (идиш)
4
Нет (нем.).
5
Четырнадцать, пятнадцать (нем.).
6
Шестнадцать (идиш).
7
Почему (нем.).
8
Шестнадцать… понимаешь?.. шестнадцать!.. (идиш)
9
Не правда ли, господин офицер, мы скоро увидимся… (нем.)
10
Работать… Шестнадцать… (нем.)
11
Сколько тебе лет? (нем.)
12
Шестнадцать (нем.).
13
Вода не для питья (нем.).
14
Dorrgemuse – сушеные овощи (нем.).
15
Рабочий район на северной окраине Будапешта.
16
Разойдись! (нем.)
17
Значение слова «Бухенвальд» – буковый лес (нем.).
18
Wurst – колбаса (нем.).
19
Всем выйти! Живей! По пять человек в шеренгу – стройся! Пошевеливайтесь!(нем.)
20
Ungarn – Венгрия (нем.).
21
Да ты что, приятель, Господь с тобой! Здесь же все-таки не Освенцим! (нем.)
22
Добавка, довесок (нем.).
23
Первая строка баллады И.В.Гёте «Лесной царь». «Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?» (перевод В. А. Жуковского).
24
Zigeuner – цыган (нем.).
25
Здесь: служба надзора за порядком в бараке (нем.).
26
«Внимание!», «Шапки – долой!», «Шапки – надеть!» (нем.)
27
Блок номер пять построен на поверку. Состав – двести пятьдесят человек, присутствует… (нем.)
28
Мункач – венгерское название города Мукачево в Закарпатской Украине. Шаторальяуйхей – город в Венгрии.
29
Ты на идише говоришь? (идиш)
30
Что там такое? (нем.)
31
Работать! Работать безо всяких! (нем.)
32
Поверка! Стройся! (нем.)
33
«Акционерное общество по добыче бензина из бурого угля» (нем.).
34
Рабочая бригада (нем.).
35
Поверка (нем.).
36
Старший рабочий (нем.).
37
Вечерняя и утренняя поверка (нем.).
38
«Двое в лазарете», «Пятеро в лазарете», «Тринадцать в лазарете» (нем.).
39
Рабочим бригадам построиться! (нем.)
40
Весь лагерь – внимание! (нем.)
41
Дозвольте в будку (нем.).
42
Я тебе покажу, дерьмо, паскуда, проклятая еврейская собака (нем.).
43
То есть: Oberarzt – старший врач (нем.).
44
Что? Ты еще жить хочешь? (нем.)
45
Понос (нем.).
46
Я не понимаю, месье (фр.).
47
Да, да. Хорошо, хорошо, сынок (фр.).
48
Хлеб (иск. венг.).
49
Пожалуйста! Готово! Пожалуйста! (нем.)
50
К тебе (нем.).
51
Санитар (нем.).
52
Искаженные венгерские фамилия и имя Koves Gyorgy, то есть Кёвеш Дёрдь.
53
Войска СС (нем.).
54
То есть (с искажением венгерских фамилии и имени): «Кёвеш… Что? Кёвеш Дёрдь!» (нем.)
55
Здесь: «Этого сегодня ко мне!» (нем.)
56
Этот сегодня отправляется домой! (нем.)
57
Давай, давай, подходи! (нем.)
58
А вы? (нем.)
59
O, я! Всего каких-то шесть лет (нем.).
60
Tschehe – чех (нем.).
61
Ты: ждать здесь. Я: уйти. Один момент назад. Понимать? (иск. нем.)
62
Так венгры неофициально называли Словакию, когда она входила в состав Венгрии.
63
Домой (нем.).
64
Двоих или четверых труповозов… с одной или двумя парами носилок немедленно к воротам! (нем.)
65
Староста лагеря (нем.).
66
Крематорий, погасить немедленно! (нем.)
67
Бегать (нем.).
68
Да, да (польск.).
69
Староста лагеря! Всех построить! Староста лагеря! Где евреи?! (нем.)
70
Староста лагеря! Построить весь лагерь! (нем.)
71
А где тот, с такой маленькой ранкой вот здесь? (нем.)
72
Этот немедленно отправляется домой! (нем.)
73
Всем служащим частей СС – немедленно покинуть лагерь! (нем.)
74
Внимание, внимание! (фр.)
75
Внимание, внимание! (польск.)
76
Тихо вы! Теперь – польские коммунисты! (польск.)
77
Бригада чистильщиков картофеля (нем.).
78
Имеется в виду последняя попытка (15 октября 1944 г.) Хорти и его единомышленников выйти из войны, заключив сепаратный мир с антигитлеровской коалицией. Неудача этой попытки привела к тому, что к власти в Венгрии пришли нилашисты, партия венгерских фашистов, во главе с Салаши.
79
Зимой 1945 г. нилашисты на набережной Дуная расстреливали и сбрасывали в реку еще остававшихся в Будапеште евреев.
Вернуться к просмотру книги
|