1
Блюдо марокканской кухни. — Здесь и далее примеч. перев.
2
Нарезанные тонкими ломтиками мясо, птицу или овощи готовят, встряхивая, на сковороде в небольшом количестве горячего жира или масла.
3
Название кулинарной школы во Франции.
4
Кулинарная школа (фр.).
5
Говядина по-бургундски (фр.).
6
Бобовое рагу (фр.).
7
Свиная вырезка в винном соусе (фр.).
8
Кролик в горчичном соусе (фр.).
9
Мирпуа — способ нарезки овощей крупными кусками, которые используются для супов. При приготовлении соусов овощи нарезают мельчайшими кубиками, этот способ называется «брюнуаз».
10
Что с тобой?
— Попала в аварию.
— Все в порядке?
— Ничего (исп.).
11
Не бери в голову (исп.).
12
Педик, поваренок белобрысый. Знаешь? Он из Чьяпаса (исп.).
13
Шевелитесь, быстро! Быстро! (мексиканский диалект исп.).
14
Рыба.
15
Сойдет? (фр.).
16
Как дела, крошка?
— Хорошо.
— Мороженое полезно для задницы? (исп.).
17
Какая цыпочка (исп.).
18
Но ты женатый поваренок.
— Ну и что.
— Кобели (исп.).
19
В современном английском dick значит «пенис».
20
Американский актер (1930–1980), играл ироничных и волевых авантюристов.
21
Сестра милосердия во время Крымской войны (1853–1856 гг.).
22
Дизайнер, известная своими сумками и аксессуарами.
23
Один из беднейших районов Нью-Йорка.
24
Шампанское «Вдова Клико».
25
Актриса, игравшая миллионершу Кристл Кэррингтон в «Династии».
26
Американский актер (р. 1952), сыгравший в «Спасателях Малибу».
27
Густая паста из черных маслин.
28
Голливудская секс-бомба (1892–1980).
29
Американский актер пуэрто-риканского происхождения (р. 1967).
30
Клуб в Вест-Виллидж, популярный среди лесбиянок.
31
Живописный городок в 80 км от Нью-Йорка.
32
Герой одного из телесериалов.
33
Американский вестерн 1969 г.
34
Начальная школа у евреев.
35
Испанские легкие закуски.
36
Писатель и журналист (р. 1937), основоположник «гонзо» — субъективной, неформальной по стилю журналистики.
37
«White Boy» («Белый мальчик») — музыкальная группа.
38
Рыба.
39
Пошли (исп.).
40
Популярный американский комик.
41
Что это такое? (фр.).
42
Вот как? Это школа? (фр.).
43
Да, точно (фр.).
44
Ритуальный иудейский ужин, устраиваемый на Пасху.
45
Американский комический дуэт, изображавший двух наркоманов — мексиканского безработного и калифорнийского хиппи.
46
С перцем (фр.).
47
Картофель фри (фр.).
48
Ведущий американского варианта игры «Кто хочет стать миллионером?».
49
За жизнь! (иврит)
50
Фешенебельный район Бруклина.
51
Дуло пистолета (англ.).
52
Рис, приготовленный с разными овощами, мясом, птицей, колбасой и морепродуктами.
53
Модный дизайнер.
54
Знаменитый бриллиант «Надежда» весом 203 карата.
55
Лечебница для алкоголиков в Коннектикуте.
56
Наркотическое вещество.
57
Жена филиппинского диктатора; после свержения Маркоса в ее покоях нашли 2000 пар новых туфель.
58
Американский комик (1895–1977).
59
Американская художница (1887–1986).
60
Американская писательница (1925–1964).
Вернуться к просмотру книги
|