1
Сид Вишес – лидер панк-группы «Секс пистолз». – Здесь и далее примеч. переводчика.
2
Королевская комиссия в странах Содружества – особый орган, назначаемый монархом из числа наиболее авторитетных лиц для изучения какой-либо проблемы и представления рекомендаций правительству по ее решению.
3
От названия съедобного гриба веселка обыкновенная (лат. Phallus impudicus, буквально – «фаллос приподнятый»), по форме напоминающего половой член.
4
Название журнала в зависимости от контекста может иметь несколько вариантов перевода: нагруженный, заряженный (об игральных костях, которые наполняются свинцом с одной стороны), некорректный (о вопросе, заданном с целью получить определенный ответ), обеспеченный, пьяный.
5
Жаргонное значение слова ralf – «рвота»
6
Мужчина (исп.).
7
Друг (исп.).
8
Товарищ (исп.).
9
Брат (исп.).
10
Альпака – дикое млекопитающее из семейства лам.
11
Англ. virgin, соответствующее буквальному переводу названия зодиакального знака, имеет и другое, разговорное, значение – наивный, неопытный человек.
12
Костюм «зут» – пиджак до колен, мешковатые брюки и шляпа; был популярен среди молодежи пятидесятых.
Вернуться к просмотру книги
|