1
Популярная марка польского пива.
2
Народы в процессе многовекового общения кое-что перенимают друг у друга. Поляки среди прочего переняли у нас, в частности, мат, что вполне естественно, и используют его как в устной речи, так и в литературе. Речь героев этой книга уснащена матом, и переводчик счел своим долгом сохранить его, ничего не прибавляя и не убавляя. – Здесь и далее примеч. переводчика.
3
Помни (лат.). Фрагмент выражения «Memento mori» – «Помни о смерти».
4
Местности в СССР, где находились лагеря, в которых после вторжения в Польшу в 1939 г. Красной Армии были интернированы, а затем расстреляны тысячи польских офицеров.
5
Гурали – горцы, жители Татр и Бещад (пол.).
6
Харцеры – польские скауты.
7
Попелюшко – польский священник, активный сторонник оппозиции, в 1983 г. был похищен и убит, как впоследствии выяснилось, офицерами польской госбезопасности.
8
Пяст Колесник – легендарный основатель королевской династии, правившей в Польше до 1370 г. По преданию, первый король Польши Пяст был землепашцем, и, когда к нему пришли с известием, что он избран королем, он делал колесо.
9
УПА – Украинская повстанческая армия.
10
Ульрика Майнхоф – немецкая террористка крайне левой ориентации, одна из руководительниц «красных бригад», совершивших в 1970-х годах несколько громких террористических актов.
11
Отшельник (англ.).
12
Сокровенный свет (лат.).
13
Сортирное очко страны, анус отечества (англ., лат.).
14
Славой Лешек Глудзь – польский священнослужитель, епископ Войска Польского.
15
Логорея – недержание речи, в частности у психических больных.
16
Свобода, равенство, братство (фр.) – девиз Великой французской революции 1789 г.
17
«Красные маки Монте-Кассино» – песня о подвиге польских солдат из армии Андерса, погибших в мае 1944 г. в сражении при Монте-Кассино в Италии.
18
Гадюка обыкновенная (лат.).
19
Числ. 21, 9.
20
Жвирко и Вигура – знаменитые авиаторы в межвоенной Польше.
21
Тисо, Йосеф (1887–1947) – священник, председатель клерикально-фашистской Словацкой народной партии и глава словацкого государства, образованного Германией после захвата и расчленения Чехословацкой республики в 1938 г., союзник нацистской Германии. После Второй мировой войны был осужден и казнен.
22
Добрый ксендз Тисо хорошо евреев вешал (искаж. словац.).
23
Газда – хозяин усадьбы в Татрах, здесь: владелец или директор туристской базы.
24
Быстрей, быстрей (нем.).
25
Песня Боба Дилана (1965).
26
Песня Боба Дилана (1965); как и песня, названная пять страниц назад, – с альбома «Bringing it All Back Home».
27
Потерянное поколение (англ.).
28
Настоящее имя Боба Дилана – Роберт Циммерман.
29
Гинзберг, Аллен (1926–1997) – поэт-битник.
30
Чудесное (секретное) оружие (нем.).
31
Джарет, Кит (р. 1945) – выдающийся пианист, композитор и импровизатор, как джазового, так и академического репертуара.
32
Вперед, народ… красное знамя, красное знамя (um.) – начало песни итальянских коммунистов «Красное знамя».
33
Здесь: командир (исп.).
34
Да, сеньор. Жизнь или смерть (исп.).
35
Имеется в виду маршал Юзеф Пилсудский (1867–1935) – фактический создатель независимой Польши после Первой мировой войны и глава государства.
36
22 июля 1944 г. Польский комитет национального освобождения (был создан 21 июля) издал первый государственный акт Польской Народной Республики. В ПНР этот день считался государственным праздником.
37
«Хинъчик» (китаец) – настольная игра
38
Имеется в виду Г. А. Потемкин, светлейший князь Таврический (1739–1791), бывший главнокомандующим русской армией в войне с Турцией и умерший на дороге в Бессарабии по пути к театру военных действий.
Вернуться к просмотру книги
|