1
«Паника в Нидл-Парке» — фильм амер. режиссера Шацберга о наркоманах.
2
Харольд Пинтер (р. 1930) — английский драматург.
3
Имеются в виду театральные училища в США и Западной Европе, где, как правило, изучается система Станиславского.
4
Глория Свенсон — американская актриса немого кино. В 1950 г. снялась в знаменитом (уже звуковом) фильме Б. Уайлдера «Бульвар Сансет».
5
Имеется в виду ныне вышедшая из употребления 500-франковая купюра с портретом французского математика, философа и писателя Блеза Паскаля (1623–1662).
6
«400 ударов» и «Стреляйте в пианиста» — фильмы франц. режиссера Ф. Трюффо.
7
Имеется в виду фильм «Красная гостиница» франц. режиссера К. Отан-Лара.
8
Во французских школах среда — выходной день.
9
«Адский небоскреб» — фильм франц. режиссера Ш. Немеса.
10
«Человек из Рио» — фильм франц. режиссера Ф. де Брока.
11
IQ — уровень интеллекта (англ.).
12
Аспартам (здесь: ирон.) — суррогат сахара.
13
Имеются в виду старые франки (100 за 1 новый франк).
14
Пильпиль — здесь: маисовая (кукурузная) каша.
15
Могамбо — герой одноименного фильма амер. режиссера Д. Форда о приключениях в Африке.
16
Рафия — здесь: волокно из пальмовых листьев.
17
Ротанг — ветки ротанговой пальмы, из которых плетут мебель.
18
Хокусай Кацусика (1760–1849) — японский художник и рисовальщик, мастер цветной ксилографии.
19
«Американский друг» — фильм режиссера В. Вендерса.
20
На улицах Тольбиак и Бютт-о-Кай в районе площади Италии расположены два парижских университета.
21
Тентен — персонаж комиксов Эрже (псевдоним французского писателя Жоржа Реми (1907–1983)), журналист и сыщик-любитель.
22
Hell's Angel — Ангел тьмы (англ.).
23
Отсылка к пьесе Б. Брехта «Мамаша Кураж и ее дети».
24
При игре в покер «фул» — «полная рука», то есть три карты одного достоинства и две карты одного достоинства в одной руке. «Брелан» — три карты одного достоинства, например три короля.
25
Фраза Жоржа Дантона (1759–1794), обращенная перед казнью на гильотине к Максимилиану Робеспьеру (1758–1794). Робеспьер (прозванный соратниками Несгибаемым) был казнен в том же году.
26
Бике (Biguet) — козленочек (франц. разг.).
27
Вахине (полинез.) — женщина.
28
Мероу — рыба, водящаяся в южных морях.
29
Урсула Андрее (р. 1936) — киноактриса, секс-бомба 60-х годов.
30
Grosso modo — приблизительно (ит.).
31
«The Champagne of the Beers» — (ирон.) лучшее из всех видов пива (англ.).
32
Мэд Макс (безумный Макс) — герой многосерийного голливудского боевика.
33
ПНБ — Парижский национальный банк.
34
Грюйер — швейцарский ноздреватый сыр.
35
«Dies irae» — 2-я часть «Реквиема» Моцарта.
36
«Confutatis Maledictis» — 6-я часть «Реквиема» Моцарта.
37
Leatherface — Кожемордый, персонаж амер. фильма «Техасская резня бензопилой».
38
Пьер Анри — современный французский композитор, один из основоположников «конкретной музыки».
39
Шелси Джачинто (1905–1988) — итальянский композитор.
Вернуться к просмотру книги
|