1
Пьеса Артура Миллера. (Здесь и далее — примеч. переводчика.)
2
Университет в штате Нью-Джерси. С 1825 года носит имя известного филантропа Ратджерса.
3
Пароходик (ит.) — наряду с романтическими гондолами более прозаическое средство передвижения по венецианским каналам.
4
«Успенье» — фреска Тициана в церкви Санта-Мария Глориоза деи Фрари. Пресвятая Дева там изображена возносящейся на небеса.
5
Новой кухней (фр.).
6
Утку ломтиками (фр.).
7
Марка сухого вина.
8
Фрэнсис Тернер Палгрейв (1824—1897) — английский критик и поэт. «Золотой клад» — антология английских песен и стихотворений.
9
П. Д. Джеймс — псевдоним. Настоящая фамилия — Филис Уайт, современный автор детективов.
10
Сандринхем — одна из загородных резиденций английских королей, находится в графстве Норфолк.
11
Джозеф Смит — основатель вероучения мормонов. Штат Юта — место их наибольшего распространения.
12
Книга Пророка Исаии, 42, 13.
13
Ср. Евангелие от Матфея, 22, 3: «И послал рабов своих звать званных на брачный пир; и не хотели придти».
14
Герой Пруста, стоило ему надкусить печенье «мадлен», по ассоциации вспоминал детство («В сторону Свана», гл. 1).
15
Англиканская церковь (странное сокращение в устах монахини).
16
То есть между Англией и Шотландией.
17
Ковенанторы — партия строгих пресвитериан в шотландской церкви. Они признают только авторитет Библии, которой должны повиноваться и церковь, и государство.
18
Канонический текст Маршака пришлось видоизменить, чтобы приблизить к цитируемому оригиналу «Дома, который построил Джек».
19
Глайндборн — ежегодный оперный фестиваль в имении близ Льюиса, графство Суссекс.
20
Книга Иудифь, 13, 7—8.
21
С пламенем (фр.).
22
Жареный (фр.).
23
Рейберн, сэр Генри (1756—1823) — шотландский художник-портретист.
Вернуться к просмотру книги
|