1
Стихи Уильяма Блейка в романе переведены Я. Гординым
2
Горгулья — водосточная труба в виде фантастической фигуры (в готической архитектуре). Здесь и далее примечания переводчика.
3
Автор соединяет фамилии двух художников.
4
Добсон Фрэнк (1888—1963) — современный английский скульптор. Галерея Института Куртолда (Курто) в Лондоне славится небольшой, но прекрасной коллекцией современной живописи.
5
Эпстайн Джейкоб (1880—1959) — американский скульптор, работавший главным образом в Англии. Автор статей и групп, выполненных в стилизованной манере, вызывавшей возмущение части критики и широкой публики.
6
Спенсер Стенли (1891—1959) — английский художник, создавший много монументальных стенных росписей. По переплетению религиозной символики с современностью близок к У. Блейку.
7
Строка из известной шотландской песни.
8
Глостер-Фостер — персонаж английских народных стихов для детей.
9
Здесь и далее курсивом даны стихи из стихов У. Блейка.
10
Лос, Энитармон и другие ниже встречающиеся в стихах имена — символические персонажи поэм У. Блейка, в которых автор разрабатывает свою, особую мифологическую систему.
11
Лэндсир Эдвин Генри (1802-1873) — английский художник-анималист.
12
Уэсли (Веслей) Джон (1703-1791) — основатель методистской церкви в Англии.
13
Грейс Уильям Гилберт (1848—1915) — легендарный английский игрок в крикет.
14
С первого взгляда (лат.).
15
Невмешательства (фр.).
16
Хрустальный дворец — огромный павильон из стекла и чугуна; построен в Лондоне принцем Альбертом, мужем королевы Виктории, в 1851 для Всемирной выставки. Сгорел в 1936.
17
Перефразировка строки из стихотворения Теннисона «Атака легкой кавалерии».
18
«Иерусалим» — утопическая поэма У.Блейка.
19
Бьюла — в мифологической системе У. Блейка обетованная страна.
20
Честных намерений (лат.).
21
Нэцкэ— небольшие фигурки, вырезанные из дерева, кости или нефрита.
22
Натье Жан Марк (1685—1766) — французский живописец, создатель мифологических портретов.
23
Варли Джон (1778—1842) — рисовальщик топографических карт и акварелист. Друг Блейка.
24
Колни-Хэтч — психиатрическая больница для больных нетяжелой формой заболевания.
25
Морленд Джордж (1763—1804) — английский художник романтического и сентиментального направления.
26
Коллекция Уоллеса — известное частное собрание картин, особенно французских мастеров XVIII века, принадлежавшее Ричарду Уоллесу.
27
Панджандрум — персонаж шуточных стихов Сэмюэля Фута (1720-1777). Карикатурная фигура надутого, чванливого магната или должностного лица, имя которого стало нарицательным.
28
Уоллес Нелли (1870-1948) — в 1930-1940-с голы звезда лондонского Мюзик-холла.
29
Кроум Джон (1768—1821) — английский художник.
30
Ложных шагов (фр.).
31
Сарджент Джон (1856—1925) — английский портретист.
32
В имени вымышленного коллекционера автор обыгрывает имя и повадки персонажа романа «Дом Ардена» английской детской писательницы Э. Несбит — тщеславного крота, наделенного волшебной силой.
33
Комиссия Чантри — группа художников и искусствоведов, отбирающих и закупающих картины для государственных картинных галерей.
34
Мобили — один из видов абстрактной скульптуры, причудливые по форме подвесные конструкции из тонких металлических полос и других легких материалов, движущихся под действием токов воздуха.
35
Стир Филип Уилсон (1860—1942) — английский художник-импрессионист.
36
Смит Мэтью (1879—1959) — английский художник-модернист, последователь Матисса.
37
Спенсер Гилберт (1892—1979) — английский художник, пейзажист и портретист.
38
Роберте Уильям (1895—1980) — английский художник-модернист.
39
Уодсворт Эдвард (1899-1949) — английский художник-кубист. Известен абстрактно-сюрреалистическими морскими пейзажами.
40
Грант Дункан (1885—1978) — шотландский художник-модернист.
41
Ходжкинс Фрэнсис (1870-1947) — новозеландская художница-самоучка.
42
Руо Жорж (1871-1958) — французский художник-экспрессионист.
43
Богатство обязывает (фр.). Перефразировка известного выражения «noblesse oblige» (знатность обязывает).
44
Песенка, популярная в Англии в 1930-е годы.
45
В 1897 году в Англии отмечалось шестидесятилетие царствования королевы Виктории (1819—1901), взошедшей на английский престол в 1837 году.
46
Человеческому голосу (лат.).
47
Непереводимая игра слов, построенная на изменении порядка слов в латинском выражении «vice versa», означающем «наоборот». Versa vice — против греха, где versa (лат.) — против, vice (шил.) — грех.
48
Энтатон Бенитон — в мифологической системе У. Блейка страна вечного мрака и зла.
49
«Мария Мартин, или Убийство в красном амбаре» — популярная в Англии мелодрама, шедшая на сцене в XIX — начале XX века.
50
Бетнл Грин — один из районов Лондона, населенный бедняками.
51
В Англии нищенство запрещено законом. Нищие обычно выступают как уличные торговцы мелким товаром, певцы, художники.
52
Чемберлен любил носить в петлице орхидею.
53
Калли Грин — сатирический персонаж стихотворения Э. Л. Мастерса (1868-1950).
54
Здесь: особое, неповторимое (фр.).
55
Читатель найдет описание этой композиции в приложении к монографии «Жизнь и творчество Галли Джимсона», опубликованной в 1940 году, вскоре после кончины художника, горько оплаканного его почитателями. Однако, как справедливо замечает мистер Алебастр в своем блистающем эрудицией предисловии, мистер Джимсон завоевал прочное место в истории живописи главным образом произведениями раннего периода — такими, как первый вариант «Женщины в ванной». (Прим. автора.)
56
Возмещения (лат.).
57
Имеется в виду Парижская мирная конференция 1919—1920 годов, созванная державами-победительницами в Первой мировой воине для выработки мирных договоров с побежденными странами.
58
Крюгер Пауль (1825—1904) — президент Трансвааля (1883—1900), возглавлявший отряды буров во время англо-бурской войны.
59
Перефразировка слов Мартина Лютера: «Я здесь стою и не могу иначе».
60
Монумент — памятник в Лондоне, воздвигнутый в память о пожаре 1666 года.
Вернуться к просмотру книги
|