1
Две ведущие команды турецкой футбольной премьер-лиги, извечные соперницы
2
Популярный французский мультсериал, основанный на книге Жана де Брюноффа и Сесиль де Брюнофф «Слоненок Бабар» (1933).
3
Имеется в виду Мануэль Норьега.
4
Испанские пончики.
5
Немного взволнованно (нем.).
6
Олав Дуун (1876–1939) – норвежский писатель и педагог, роман «Собрат» выпустил в 1929 г.
7
Моя история так печальна, что невозможно сказать, честно говоря, меня ничто не может взволновать. Единственное исключение, это когда я прихожу в ресторан, чтобы развеять застарелую тоску. И вдруг, обернувшись, вижу твое удивительное лицо (англ.).
8
Меня не радует шампанское. Спиртное не волнует меня совсем. Так скажи же, неужели это правда? Что меня взволновала встреча с тобой? (англ.)
9
Летать на самолете мне не интересно. Летать по небу с таким парнем, как ты, по-моему, значит заниматься пустяками. Но с тобой мне интересно (англ.). – Здесь и выше цитируется ставшая стандартом песня Коула Портера «I Get a Kick out of You» из мюзикла «Anything Goes» («Все дозволено», 1934); исполнялась Луи Армстронгом (1947), Сарой Воэн (1951), Фрэнком Синатрой (1953) и многими другими.
10
Поп-певец из Ирландии, во второй половине 1970-х гг. дважды побеждал на конкурсе Евровидения.
11
Известный норвежский кутюрье.
12
Родни Каррингтон, Билл Косби – популярные американские комики.
13
Район Осло.
14
«Оттенок Франции» (англ.).
15
Четыре Евангелия на латыни, вступление и толкования, украшенные огромным количеством цветных узоров и миниатюр; создана ирландскими монахами ок. 800 г.
16
Одна жизнь, / но мы разные. / Нам приходится нести друг друга, / нести друг друга (англ.). – Из песни «One» группы «U2» с альбома «Achtung Baby» (1991). Также см. с. 242–243.
17
Тебе лучше? Или все осталось по-прежнему? Стало ли тебе легче, когда нашелся наконец виноватый? (англ.)
18
Ты говоришь: одна любовь, одна жизнь, когда это просто ночная тоска (англ.).
19
Любовь одна. Одна на двоих. И она уйдет, если ты ею не дорожишь (англ.).
20
Nomad (англ.) – кочевник.
21
«Самая величайшая любовь» (англ.).
22
Эл и Пегги Банди – супруги, главные герои телесериала «Женаты и с детьми» (1987–1997).
23
Россетти Данте Габриэль (1828–1882) – английский живописец и поэт, основатель «Братства прерафаэлитов».
24
«Неопределенность возбуждает» (англ.).
25
Английская поп-певица, в 1998 г. покинувшая квинтет «Spice Girls».
26
«Грязный Гарри» (1971) – триллер Дона Сигела с Клинтом Иствудом в главной роли.
27
Филип Старк (р. 1949) – знаменитый французский дизайнер.
28
Иногда я заряжен так, что ты видишь, как от меня летят искры! Мне говорят: «Куда ты так мчишься на скорости тысяча футов в секунду? Эй, мужик, сбавь скорость, сбавь скорость, дурак, сбавь скорость!» (англ.) – из песни «The Tourist», заключительной композиции с альбома «Radiohead» «OK Computer» (1997).
29
Джейми Оливер (р. 1975) – популярнейший ведущий кулинарной телепрограммы на Би-би-си.
30
Безнадежное время для странствий. Расстояние до твоего дома растаяло без следа (англ.).
31
Много ли стоишь ты? Не добраться тебе назад до земли / Ты разбухаешь как шар? Ты неостановим (англ.).
32
Когда ты повидал, слишком много всего повидал, слишком рано (англ.).
33
И всюду нет души (англ.). – Здесь и выше цитируется песня «New Bom» группы «Muse» с альбома «Origin of Symmetry» (2001).
34
Я пришел повидать тебя. Я не мог без тебя. Ты сама не знаешь, до чего ты хороша (англ.).
35
Никто не говорит, что это просто. Но расстаться нам было бы слишком жаль. Никто не говорит, что это просто. Но что это окажется так трудно, никто не знал (англ.). – Здесь и выше цитируется песня «The Scientist» группы «Coldplay» с альбома «A Rush of Blood to the Head» (2002).
Вернуться к просмотру книги
|