1
Роскоши и неги (фр.). — Здесь и далее примеч. пер.
2
Имеется в виду разработанный св. Венедиктом Нурсийским (480-543) монастырский устав.
3
«Женщина переменчива» (итал.) — цитируются начальные слова песенки Герцога из оперы Дж. Верди «Риголетто», известные нам как «Сердце красавицы склонно к измене».
4
Торговой марки (фр.).
5
Ориген (185-254) —христианский богослов и философ, родившийся и живший в Александрии, затем в Палестине.
6
Имеется в виду «Des Knaben Wunderhorn» («Волшебный рог мальчика»), антология немецких народных и стилизованных под таковые песен, впервые вышедшая в Гейдельберге в 1806-1808 гг.
7
Адриенна Рич (р. 1929) — американская поэтесса, феминистка.
8
Тони Моррисон (р. 1931) — американская писательница, лауреат Нобелевской премии по литературе (1993).
9
Элис Уокер (р. 1944) — американская писательница, феминистка.
10
Вид лапши.
11
Норман Макларен (1914-1987) — канадский режиссер, главным образом мультипликатор, авангардистского толка.
12
Начало первого сонета У. Шекспира (Пер. с англ. А. Финкеля).
13
Жорж Грос (1893-1959) — немецкий график и живописец, с 1932 г. работал в Америке.
14
Внезапного нападения (фр.).
15
Здесь и далее цитируется «Лара» Байрона (Пер. с англ. О. Чюминой).
16
«Я обвиняю» (фр.).
17
Злорадство (нем.).
18
«Что стало с этим чистым лбом? Где медь волос? Где брови-стрелы?» — цитата из «Жалобы Прекрасной Оружейницы» Ф. Вийона (Пер. с фр. Ф. Мендельсона).
19
«Пословицы ада» (Пер. с англ. А. Сергеева).
20
Здесь: текстура, сплетение (итал.).
21
Нью-эйдж (New Age) — тип современного мировоззрения, объединяющий в себе представления, почерпнутые из традиционных религий, оккультизма, шаманизма, эзотерики и т.д.
22
Одно из двух должностных лиц, следивших в Древнем Риме за благонадежностью граждан.
23
Последний удар (фр.)
24
Шушукаться (фр.)
25
Деревенский (нем.).
26
Хозяин и работник (голл.)
27
Крестьянин (фр.).
28
Укоренившийся (нем.).
29
Из Байрона.
30
Владимир Третчиков (р. 1913) — английский художник русского происхождения.
31
В 1968 г. Джейн Фонда сыграла роль космической авантюристки в фантастическом фильме Роже Вадима «Барбарелла, королева галактики».
32
Южноафриканский футболист (р. 1967).
33
От ашанти, живущей в Гане народности.
34
Королевы и императрицы (лат.).
35
Подручного (нем.).
36
Жена римского пекаря, с которой у Байрона был в 1818 г. недолгий роман (в том же году произошло его знакомство с Терезой).
37
Развязка; высвобождение (нем.).
38
Южноафриканское слово, происходящее от зулусского «umuthi» — «дерево, растение, лекарство» — и обозначающее снадобье, целительный наговор или талисман.
39
Греческое слово, означающее «проводник душ»; прозвище Гермеса, уводившего души умерших в подземный мир.
40
У нас за этим сюжетом закрепилось название «Похищение сабинянок» (английский глагол «to rape» имеет значения «насиловать» и «похищать»).
41
«Слезы сочувствия есть, и земное трогает душу» цитата из «Энеиды» Вергилия (Пер. с лат. В. Брюсова).
42
Персонаж эпопеи о Супермене, журналистка, в которую он влюблен.
43
Или же, иначе, по-другому (лат.).
44
Реликвиями (итал.).
45
Мой (итал.).
46
Аркуя — деревня под Падуей, в которой умер Петрарка.
47
Любовь моя (англ.).
48
Вопреки природе (лат.).
49
Всякое существо стремится достичь совершенства (лат.).
50
Bywoner — бурское слово, обозначающее бедного арендатора, который живет на чужой ферме, кормясь с возделываемой им земли и оказывая хозяину фермы какие-либо услуги.
51
«Ты видишь тех, кого осилил гнев» — цитата из «Божественной комедии. Ад. Песнь семнадцатая» Данте Алигьери (Пер. с итал. М. Лозинского).
52
О чем говорит это огромное одиночество? А я — кто я? (итал.).
53
Вечная женственность (нем.).
Вернуться к просмотру книги
|