1
Наплевать! (франц.)
2
Ветчина (франц.).
3
Любимая (франц.).
4
Любовь (франц.).
5
Я раскаиваюсь (франц.).
6
Букв. радость жизни (франц.).
7
Помни о смерти (лат.).
8
Я о ней позабочусь (франц.).
9
Неверная Европа (франц.).
10
Книжный магазин «Ашетт» (франц.).
11
Основное блюдо (франц.).
12
Грусть (франц.).
13
Собака несчастная (лат.).
14
Псевдослепая (лат.).
15
Персонажи из романа ирландского писателя Дж. Джойса «Улисс» (1922).
16
Морской конек (франц.).
17
Беккет, Сэмюэл (1906-1989) – ирландский драматург, писал на французском и английском языках. Лауреат Нобелевской премии (1969).
18
У каждого свой вкус (франц.).
19
Счастливое, счастливое, счастливое падение (лат.).
20
Мерзкая гадюка (франц.).
21
Профессия (франц.).
22
Англичанин (франц.).
23
Близкий приятель (франц.).
24
Мое сердце (франц.).
25
Моя вина (лат.).
26
Цилиндры, патроны (франц.).
27
Напротив (франц.).
28
Клэр, Джон (1793-1864) – английский поэт.
29
«Братец Жак» (франц.).
30
Подруга, приятельница (франц.).
31
У неё (франц.).
32
Ну же, дети, будьте умницами! (франц.).
33
Всегда спешат, спешат. Они сумасшедшие. Они впустую тратят бензин, вот и всё! (франц.).
34
О-ля-ля, они впустую тратят бензин! Черт, черт, черт! (франц.).
35
«Рено» – самый экономичный автомобиль (франц.).
36
Доббин - персонаж из романа английского писателя У. Теккерея «Ярмарка тщеславия» (1848).
37
«Молот ведьм» (лат.) – название книги (1489) доминиканских монахов Шпренгера и Инститориса, служившей руководством «по борьбе с ведьмами».
Вернуться к просмотру книги
|