1
Пе Кас Кор — псевдоним испанского поэта и художника Педро Касарьего Кордобы (1955 — 1993). (Здесь и далее — примеч. переводчика.)
2
«Дик Турпин» — марка виски.
3
В России песня известна под названием «Бамболео» в исполнении группы «Джипси Кингс».
4
Эльза исковеркала слово «престидижитатор», т.е. фокусник, иллюзионист.
5
Астурийское блюдо из красной фасоли с кровяной колбасой и салом.
6
То же, что салат «оливье».
7
По-испански «godo» — гот.
8
Испанский омлет с луком и картофелем.
9
Настольная игра
10
Игра слов: по-испански «garbo» — изящество, грация. В оригинале фраза звучит так: «Она была более гарбо, чем сама Грета».
11
Виски с водой.
12
Севильские танец и мелодия.
13
Традиционное испанское рождественское лакомство с миндалем, похожее на халву.
14
Самая популярная в Испании марка этого рождественского лакомства.
15
В испанском варианте звучит иронично, как «Юлий Цезарь».
16
Знаменитый университет в Мадриде.
17
Автор специально коверкает фамилию — Гарсиа нередко неправильно произносит и употребляет слова.
18
Арена в Мадриде, на которой проводятся корриды. Абонементы туда стоят очень дорого.
19
Китайское острое мясное рагу с грибами.
20
Имеется в виду антропофаг, т. е. людоед.
21
Я не откажусь (не вполне правильный английский).
22
Гарсиа коверкает фамилию Шекспира, путает Отелло и вождя ацтеков Монтесуму.
23
Чай будет в пять, не опаздывай, дорогой {англ.) — типичная фраза из учебника английского языка.
24
«Аранхуэсский концерт» (1939) — знаменитое сочинение испанского композитора Хоакина Родриго (1901 — 1999).
25
Ла Транха — старинный загородный королевский дворец, расположенный в 90 км от Мадрида. Начиная с XVIII в. служил летней резиденцией испанским королям. Знаменит красивыми регулярными садами. Памятник культуры и архитектуры.
26
Бакалао— танцевальная музыка для дискотек с однообразным монотонным ритмом.
27
Игра слов: «стар» — звезда (англ.).
28
ИндурайнМигель — один из лучших велосипедистов всех времен. Пять раз подряд становился победителем велогонки Тур де Франс.
29
Игра слов: если разделить испанскую фамилию Lomas на две части, получается lo mas, т. е. «самый» или «наибольший». Имя Maximo, в русском варианте Максим, в пояснениях не нуждается.
30
Имеется в виду собака Павлова, но Гарсиа плохо представляет себе, что это такое.
31
Имеется в виду Лох-Несское чудовище.
32
Гарсиа перепутал слова «задержки» и «издержки».
33
Карабанчель — старинный квартал в Мадриде, знаменит многочисленными архитектурными и историческими памятниками. Согласно одной из версий, в этих местах выращивалось мною бобовых.
34
«Давай останемся вместе» (англ.).
Вернуться к просмотру книги
|