Примечания книги: Sugar Мама - читать онлайн, бесплатно. Автор: Андрей Филатов

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Sugar Мама

Андрей Филатов работает копирайтером в столичном рекламном агентстве и хорошо знаком с кухней рекламного бизнеса изнутри. Впрочем, книга его не об этом. Вернее, не совсем об этом. Герой романа - пиар-директор и автор рейтинговой программы одной московской FM-станции - обижен плутоватым начальником по кличке Фернандель и "кидает" станцию на довольно крупные деньги. Его, конечно, пытаются найти и наказать, подключают "пацанов", но в последний момент герою удается улизнуть на Остров свободы - Кубу. И вот тут начинается совершенно необычайная история, потому что на Кубе необычайно все…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Sugar Мама »

Примечания

1

Сладкая девочка (амер. сленг).

2

Прозвище Э. Хемингуэя

3

Малекон – название набережной в Гаване.

4

Наездница (исп.) – дорогая валютная проститутка. Характерный стиль наездницы – вскружить голову богатому туристу.

5

Тугой кошелек (исп.).

6

Сумасшедший (исп.).

7

Грегорио Фуэнтес – близкий друг Хемингуэя и капитан его яхты «Пилар».

8

Алисия Алонсо – знаменитая кубинская балерина.

9

За здоровье, любовь и деньги! (исп.)

10

Однажды летом она ушла. Ушла и бросила меня навсегда. Но, забравшись на вершину мира, я совсем не переживаю об этом (англ.).

11

Я работал все лето, пахал всю осень, вкалывал в Рождество. Ее нет теперь, но мне плевать на это. Я отлично себя чувствую, усевшись на вершине мира (англ.).

12

Достала меня работа. Пойду на станцию, сяду в товарняк и свалю из этого города. Раз ее теперь нет, мне на все наплевать. Я сижу на вершине мира и кайфую (англ.).

13

Молодец (груз.).

14

Хорошо сказал! (Груз.)

15

Уважаемый (груз.).

16

Парень (груз.).

17

Спасибо (груз.).

18

Мф. Гл. 7, 16-17

19

1Я храню огонь любви, освещая имя любимого. Не жалейте меня, не стыдите меня за любовь, что храню в своем сердце. Я играла с огнем, я обожглась, и отвергнуто было сердце. Я живу лишь надеждой, что вернется любовь (англ.).

20

Годы прошли, искра любви осталась. Не может любовь умереть навсегда. Даже когда погаснет огонь и ангелы смерти мне скажут «пора», любовь будет жить в этой искре. Я буду хранить любовь до конца (англ.).

21

Одновременно женское имя и народное название вина «Золотая осень».

22

Гойко Митич – югославский актер, исполнитель ролей индейцев. Кумир советских подростков в 70-е годы.

23

Ю. Антонов. «Зеркало».

24

И. Бродский. «Рождество».

25

Вл. Маяковский. «Домой!»

26

Дуплет – удар, при котором прицельный шар ударился и отразился от борта.

27

А. Вертинский. «Мадам, уже падают листья».

28

Абриколь – удар сначала о борт, а затем в прицельный шар.

29

Карамболь – два последовательных соударения шаров.

30

Круазе – сложная по исполнению разновидность дуплета.

31

С кия – когда играющий начинает и заканчивает партию, сыграв восемь шаров подряд.

32

А. Пушкин. «Руслан и Людмила».

33

«Ну как ты? – тихо спросил старик у рыбы. – Я неплохо, моя левая рука уже стала получше, и еды еще хватит на ночь и день. Ну, тащи же лодку, рыба». Э. Хемингуэй. «Старик и море» (англ.). Пер. автора.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги