1
Африканская правозащитная организация. Здесь и далее примеч. переводчика.
2
Hermes - французская марка дорогих аксессуаров.
3
Основное население Руанды составляют три этнические группы: хуту (бахуту), тутси (батутси) и пигмеи тва (батва).
4
Леото Поль Фирмен Валантен (1872 - 195б), французский писатель, чьи произведения, в особенности 19-томный «Литературный дневник», вызывали неоднозначную реакцию критиков и читателей.
5
Военный госпиталь в Латинском квартале Парижа. Был открыт во времена Конвента и до сих пор работает.
6
Бутаре, Рухенгери - крупные города в Руанде.
7
Жювеналь Хабьяримана, президент страны с 1973-го по 1994 г., пришедший к власти в результате военного переворота. В годы его правления и произошли кровавые события, описываемые в книге.
8
Immaculee (фр.) - непорочная.
9
Речь идет о Леоне Мусегера, занимавшем должность советника при президенте Ж. Хабьяримане. Именно его обвиняли в разжигании межнациональной розни, которая и привела к геноциду.
10
6-й округ - исторический район Сен-Жермен-де-Пре в центре Парижа, изобилующий дорогими магазинами.
11
Аказу (киньяруанда) - «дом», «семья», указывает на принадлежность к семье президента. Речь идет о трех братьях жены президента, Агаты, которые контролировали большую часть как легального, так и нелегального капитала Руанды. Примеч. автора.
12
Bullshit (англ.) - чушь собачья.
13
Благотворительная организация, созданная в 1830 году в Париже
14
Престижная серия классиков французской литературы, выпускаемая издательством «Галлимар».
15
Одна из северных территорий Канады.
16
Регион Франции.
17
В руандийских легендах Лиангомбе - могущественный правитель и сын правителя, по некоторым мифам, он спустился на землю с неба и породил всех правителей.
18
Ныне город Бутаре.
19
Сассерат. «Руанда-Урунди, зарубежное феодальное государство». Процитировано Жан-Пьером Кретьеном в «Бурунди, обретенная история», Квартала, 1993.
20
Колдунья и гадалка.
21
Руто - семейный хутор, состоящий из проживающих вместе родителей и не заключивших брак детей. Обычно это одна или несколько традиционных хижин, окруженных изгородью. Такой тип расселения типичен для Руанды и распространен во всей Африке.
22
Калебас - сосуд, сделанный из плода калебасового дерева
23
Пигмеи, третья по численности народность Руанды.
24
В переводе с языка киньяруанда «воины», «бойцы».
25
Франко-канадская народная финансовая империя.
26
Национальное, революционное движение за развитие - партия, основанная президентом Хабьяриманой в 1975 году.
27
Одна из самых шикарных и дорогих улиц Рима.
28
РПФ - Руандийский патриотический фронт.
29
Знаменитый кантри-певец.
30
Резюме статья, напечатанной в еженедельнике «Иджамбо» в ноябре 1991 года. Примеч. автора.
31
Расхожее оскорбительное определение, которым оперировали хуту в отношении тутси.
32
Отряды ополчения НРДР
33
Перевод О. Рогозина.
34
Перевод О. Рогозина
35
Жантий (Gentille) - имя героини в переводе с французского означает «милая», «славная», «ласковая». Примеч. перев.
36
В августе 1993 года в танзанийском городе Аруша было подписано соглашение, в котором содержались условия перемирия, включавшие формирование объединенной национальной армии и переходного коалиционного правительства хуту и тутси.
37
Бой - слугатуземец в странах Востока и Африки.
38
Пассионарии - люди, сознательно стремящиеся к действиям (или поступкам), которые выходят за рамки их индивидуальных потребностей.
39
Святой Павел, первоначально носивший еврейское имя Савл, был послан в Дамаск, чтобы уничтожить христиан. По дороге на него сошло божественное откровение. Иисус явился ему в виде столпа света. С тех пор он стал ревностным проповедником христианства
40
Так по другому называют тутси.
41
Сорт французского красного вина.
42
Поль Элюар. Жаркая жажда жить
43
Шарль Эдуар Ле Корбюзье (1887 - 1965) - французский архитектор.
44
Во время второй мировой войны так называли нацистский план геноцида евреев и цыган.
45
Имя Dieudonne в переводе с французского означает «данный Богом».
46
В 1964 году Нельсон Мандела был приговорен к пожизненному заключению и сослан на остров Роббен, который в течение четырех столетий являлся островом тюрьмой. Там Мандела провел в заключении 27 лет и был освобожден в 1990 году.
47
Утром 7 апреля так называемые бельгийские «голубые каски» были захвачены гвардейцами из президентской охраны, избиты и убиты. Силы ООН ничего не сделали для того, чтобы их освободить. Бельгийский контингент был отозван правительством. Перед отъездом многие бельгийские солдаты сорвали с себя ооновские нашивки и плюнули на голубой флаг. Примеч. авт.
48
Первый французский самолет вылетел из Кигали с вдовой президента, Агатой Хабьяриманой, и тридцатью членами его семьи, среди которых было несколько главных организаторов геноцида. По прибытии в Париж вдове выдали сумму в двести тысяч франков на мелкие расходы. Все эти убийцы спокойно жили во Франции на тот момент, когда были написаны эти строки. Примеч. авт.
49
Служащими французами, разумеется. Как и в большинстве западных посольств, большую часть местных служащих составляли тутси. Все те, кто работал на французов и укрылся в помещениях посольства, были брошены и зверски убиты в самом здании через несколько часов после эвакуации дипломатов и их семей. Примеч. авт.
50
Перевод М. Н. Ваксмахера.
51
Миссия ООН по помощи Руанде.
52
Имеются в виду этапы крестного пути, места для молений во время процессии в День Тела Господня, при паломничестве..
53
Альбер Камю. «Лицо и изнанка» (пер. Д. Вальяно, Л. Григорьян).
54
Перевод М, Н. Ваксмахера.
55
Перевод О. Рогозина.
56
Поль Элюар. «Лишнее время» (пер. М.Н. Ваксмахера)
57
Поль Элюар. «Лишнее время» (пер. М.Н.Ваксмахера)
Вернуться к просмотру книги
|