1
Перевод Юлия Гуголева
2
Строки из поэмы Г.Лонгфелло «Песнь о Гайавате», выделенные в тексте курсивом, даются в классическом переводе И.Бунина. (Прим. ред.)
3
Говард Хьюз (1905–1976) – американский промышленник, авиатор, кинопродюсер. Человек эксцентричный, к тому же со множеством фобий. Что там ногти не стриг – он иногда неделями не мылся, носил одну и ту же рубашку, а то и вовсе выходил на люди голым. (Прим. пврев.)
4
Строки из поэмы Г. Лонгфелло «Сватовство Майлза Стендиша». (Прим. ред.)
5
В 1993 году агенты ФБР штурмовали в Уэйко, штат Техас, укрепленную базу секты «Ветвь Давидова». (Прим. перев.)
6
Здесь и на стр. 213 строки из стихотворения С.-Т. Кольриджа «Сказание о старом мореходе» даются в переводе В.Левика. (Прим. ред.)
7
Мужчина (идиш).
8
Достойный, уважаемый (идиш).
9
К читателю. Я всегда выбираю «Рейнголд» и рекомендую его всем! Бодрящее, совсем несладкое. Истинное удовольствие для любителей пива посуше. Попробуйте «Рейнголд», и вы не разочаруетесь
10
Мясо по-бургундски (фр.).
11
Мама имеет в виду жизнь и приключения Ma Бейкер, научившей своих детей воровскому делу. Думаю, несправедливо было бы винить в этом Ma Бейкер. Более чем вероятно, что Ma и ее банда не имели ни средств на пропитание, ни возможности получить приличную работу. Ma не нашла иного способа содержать семью, кроме как подстрекать к воровству свирепых и тупых мужланов, для нее так и оставшихся «мальчиками», а в глазах всех прочих олицетворявших грубую и жестокую силу.
12
Там же.
13
«Рядом с тарелкой Хайди лежала чудесная белая булочка» (Йоханна Спири, «Хайди, годы странствий и учений», перевод Луизы Брукс). Леопольд обожал книжку про Хайди и при любой возможности подавал к столу чудесные белые булочки.
14
Эрудированным читателям рекомендуем поискать источник данной аллюзии в «Волшебнике из страны Оз» Л. Фрэнка Баума. Схожий пример см. на стр. 245–246, где Саймон укалывается о ржавый штырь. Они с Мод вдруг вспомнили сказку о Спящей Красавице, но не осмелились упомянуть об этом вслух.
15
Фирма, производящая кошерные продукты. (Прим. перев.)
16
В декабре 1900 года судно «Гесперус» было послано на необитаемый остров Фланнан у побережья Шотландии, поскольку там потух маяк. Но ни смотрителя маяка, ни его подручных нигде не нашли. Тайна их исчезновения не разгадана до сих пор. «Гесперус» же благополучно вернулся в родную гавань. (Прим. перев.)
17
Роковой герой романа Эмили Бронте «Грозовой перевал». (Прим. перев.)
18
Строки из «Песни о Милканвате» английского писателя Дж. Стронга, забавно пародирующей лонгфелловскую «Песнь о Гайавате». (Прим. ред.)
Вернуться к просмотру книги
|