1
Здесь и далее речь идет о кредитной карточке, все счета по которой должны быть оплачены в конце каждого месяца. — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Армия спасения — религиозная филантропическая организация, существующая на пожертвования. Основана в Лондоне в 1865 году, действует во многих странах мира, в том числе и в США.
3
Лонг-Айленд — остров, на котором расположены районы Нью-Йорка Куинс и Бруклин. Далее к востоку находятся еще несколько городов и поселков, некоторые из них являются популярными летними морскими курортами.
4
Коулун (Цзюлун) — город в Гонконге (Сянгане).
5
«Мэйфлауэр» — корабль, на котором в 1620 году в Америку прибыли первые поселенцы.
6
Кибуц — сельскохозяйственный кооператив в Израиле.
7
«Отвертка» — коктейль из виски, джина или водки с соком лайма.
8
«Манхэттен» — коктейль из вермута, ржаного или кукурузного виски со льдом и вишенкой.
9
Сент-Огастин — город во Флориде.
10
trousseau (фр.) — приданое.
11
Кейп-Код — мыс на юго-востоке Массачусетса.
12
День благодарения — официальный праздник в память первых колонистов Массачусетса. Отмечается в последний четверг ноября.
13
Собор Святого Петра — собор в Ватикане; Ангкор — камбоджийский комплекс древних дворцов и храмов; Стена плача — святилище в Иерусалиме.
14
Ко-ко-ко — кудахтанье курицы; шир (англ. Shire) — графство.
15
Мэдисон-авеню — модная торговая улица в Нью-Йорке.
16
Скарабей — навозный жук. В Древнем Египте служил символом созидательной силы, считался священным и приносящим счастье.
17
Воротник «поло» — высокий, при необходимости отворачивающийся воротник, плотно прилегающий к шее.
18
Qui (фр.) — да.
19
Пиниевые орешки — пиниоли, семена итальянской сосны пинии; похожи на кедровые.
20
Шеф-салат (англ. Chef Salad) — мясной салат с помидорами, яйцами и сыром
21
Алая буква «А» — в Америке в прежние времена — символ позора прелюбодейки; прикреплялся ей на грудь.
22
«Алая буква» — роман Натаниела Готорна (1804–1864).
23
«Клайнфелд» — магазин в Куинсе, районе Нью-Йорка.
24
Батик — ткань, раскрашенная кустарным способом в специальной распространенной в Индонезии технике «батик» с применением воска.
25
Хампти-Дампти, у нас известен как Шалтай-Болтай, персонажи детского стишка.
26
Шотландка — пестрая клетчатая ткань.
27
Дэвис Бетт (1908–1989) — американская киноактриса, лауреат премии «Оскар» (1938). Снималась также в фильмах «Иезавель», «Лисички», «Все о Еве» и многих других.
28
Шестой размер женской обуви в США соответствует в Европе тридцать седьмому размеру.
29
Лурд — город на юге Франции у подножия Пиренеев, бальнеологический курорт.
30
Шаттл — зд. автобус, курсирующий между аэровокзалом и городом.
31
«Сакс» — модный и дорогой универсальный магазин в Нью-Йорке.
32
Стрип — бульвар в Лас-Вегасе, на котором сосредоточены отели и казино.
33
Никель — монета в 5 центов.
34
Рино — город в Неваде, один из центров игорного бизнеса.
35
Бурбон — американский сорт кукурузного виски.
36
Гинкго — крупное, похожее на тополь дерево с двулопастными листьями и плодом величиной со сливу.
37
Бейсбольная открытка — открытка с фотографией какого-нибудь известного игрока и сведениями о нем на оборотной стороне.
38
«Личный кошелек» королевы — ассигнования на содержание монарха из государственного бюджета.
39
Уилтшир — графство на юге Англии.
40
Зубная волшебница — сказочная фея, которая оставляет монету взамен выпавшего зуба, спрятанного ребенком на ночь под подушкой.
41
Имеется в виду итальянская паста, то есть блюдо из макарон.
42
Al dente — итальянский термин, вошедший в профессиональную лексику кулинаров. Буквально выражение переводится как «к зубам» и означает, что паста отварена не до готовности, а так, чтобы чувствовать ее на зубах.
43
Ремора — морская рыба отряда прилипалообразных; на ее голове имеется присоска, с помощью которой она прикрепляется к крупным рыбам; питается остатками их корма.
44
Раджастан — штат на северо-западе Индии.
45
«Доктор Живаго» — американский фильм, поставленный по роману Б. Л. Пастернака и вышедший на экраны в 1965 году. В фильме снялись Омар Шариф и Джулия Кристи.
46
Au pair (фр. — наравне) — помощница по хозяйству — иностранка, овладевающая языком, работая за стол и квартиру.
47
Тинкл (англ. Tinkle) — звон колокольчика.
48
Шенди — смесь простого пива с имбирным или с лимонадом.
49
Джодпуры — бриджи для верховой езды.
50
Deja vu (фр.) — дежа вю, обман памяти, явление ложной памяти.
51
Биглинг — псовая охота с биглами; бигл — порода охотничьих собак, то же, что гончая.
52
Выжлятник — в псовой охоте: охотник, ведающий гончими.
53
Фра Анжелико — итальянский художник XV века.
54
Борджиа — аристократический род, игравший в Италии XV–XVI веков видную политическую роль. Носы в этом семействе были длинные и прямые.
55
Корковадо — гора в черте Рио-де-Жанейро.
56
«Салат Цезаря» — холодная закуска из листового салата и вареных яиц.
57
Шугарлоуф (англ. Sugarloaf) — гора близ Рио-де-Жанейро; в буквальном переводе Сахарная Голова.
58
Churrasco (порт.) — мясо, поджаренное на углях; feijoada (порт.) — блюдо из фасоли и вяленого мяса.
59
Peixada (порт.) — рыбное блюдо.
60
Cachaca (порт.) — водка из сахарного тростника.
61
Биг-Бенд — Национальный парк в Техасе.
62
Menage a trois (фр.) — здесь: любовь втроем.
63
Прачечная-автомат — прачечная самообслуживания с жетонными или монетными автоматами.
64
«Кьюнард» — крупная английская судоходная компания; обслуживает линии между Великобританией и Северной Америкой.
65
Йом-Кипур — День искупления, иудейский праздник. В этот день надо молиться о прощении грехов, совершенных в истекшем году.
Вернуться к просмотру книги
|