Примечания книги: Повелитель снов - читать онлайн, бесплатно. Автор: Масахико Симада

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Повелитель снов

Герой романа - японец Macao, в трехлетнем возрасте потерявший родителей и ставший ребенком напрокат. Поиски уже взрослого сына, по просьбе его матери, ведет красивая умная Майко. Следуя за ней, читатель попадает то в Нью-Йорк, то в Токио, где перед ним проходит череда необычайно ярких характеров: капризная вдова и безумный писатель, философствующий бомж, потомок знатного рода Тайра, и гей - утешитель опечаленных, необузданный рок-музыкант, супруги, сдающие напрокат чужих детей и, наконец, сам Повелитель снов со своим двойником.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Повелитель снов »

Примечания

1

Сенан – курортный город в префектуре Канагава. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Бодисаттвa Mироку – Майтрея, будда грядущего. На известных скульптурных изображениях он загадочно улыбается, полный умиротворения и безмятежной красоты.

3

Mайко – молодая гейша в Киото.

4

Гиндза – улица Токио с дорогими ресторанами, бутиками, барами.

5

Ниигата – префектура в центральной части острова Хонсю

6

Якудза – японская мафия.

7

Какуэй Танака – бывший премьер-министр Японии, вынужденный уйти в отставку.

8

«Японская Красная Армия» (или «Объединенная Красная Армия») – международная террористическая группировка троцкистского толка. Заявила о себе в начале 70-х г. XX в. рядом терактов: захват авиалайнеров, теракт в аэропорту Лод в Тель-Авиве, захват заложников, штурм французского посольства в Гааге и др. Имеет тесную связь с Народным фронтом освобождения Палестины. Большинство боевиков находится в Бейруте, где расположена тайная штаб-квартира организации.

9

Фусако Сигэнобу – харизматический лидер «Японской Красной Армии». Возглавила ее в начале 70-х г. в возрасте 27 лет и продолжала удерживать власть свыше 20 лет. Отличалась редкой красотой, жестокостью и умением совершать дерзкие операции. В 2001 г. была арестована во время тайного визита в Японию.

10

Пошли к черту! (англ.)

11

Не бери в голову! (англ.)

12

Эй, малявки! Кыш отсюда! (англ.)

13

Прекрати, засранец! (англ.)

14

Пошли к черту! (англ.)

15

Имеется в виду император Японии.

16

Линус – герой популярных комиксов.

17

Сьти-го-сан – праздник детей трех, пяти и семи лет. Отмечается 15 ноября. В этот день мальчиков трех и пяти лет и девочек трех и семи лет одевают в нарядные кимоно и ведут в храм.

18

От англ. knight – рыцарь.

19

Святой дух (англ.).

20

Около 450 долларов.

21

Около 18 тысяч долларов.

22

Кабуки-тё – квартал «красных фонарей» в Токио.

23

Тян – уменьшительно-ласкательный суффикс, присоединяемый к именам.

24

Merchant(англ.) – торговец.

25

Сибуя – оживленный район Токио, где много молодежных магазинов, ресторанов и т. п.

26

Владимир и Эстрагон – герои пьесы С. Бэккета «В ожидании Годо».

27

Землемер К. – герой романа Ф.Кафки «Замок».

28

Дзадзэн – медитация в положении сидя.

29

Эн-Эйч-Кей – японская телерадиовещательная корпорация.

30

Куро Таи'исохара – вымышленное имя, составленное из первых иероглифов фамилий известных японских архитекторов: Курокава, Тангэ, Исодзаки, Хара.

31

Война в Тихом океане (1941–1945).

32

УрасимаТаро – герой японской сказки, рыбак, попавший в замок морского царя. Вернувшись домой, он понял, что пока наслаждался жизнью во дворце, на земле прошли сотни лет. Открыв шкатулку – прощальный подарок морской принцессы, Урасима Таро в одно мгновение превратился в седого старца.

33

Памятник собаке Хати, которая одиннадцать лет прождала своего хозяина у входа на станцию «Сибуя».

34

Вы говорите по-английски? (англ.)

35

Гарлан Сандерс – основатель ресторанной сети Кентакки-фрай.

36

Линус и Чарли Браун – герои популярных комиксов.

37

Допплер Кристиан (1803–1853) – австрийский физик и астроном. Эффект Допплера заключается в том, что наблюдаемая частота волны смещается в ту или иную часть спектра, если источник колебаний удаляется или приближается к наблюдателю.

38

Он живет в пентхаузе К (англ.).

39

Мисс Рокудзё? (англ.)

40

Вы так молодо выглядите. Я думал, что придет женщина по старше (англ.).

41

Что будете пить? Кофе, чай или… у нас есть холодная содовая (англ.).

42

Энн – героиня одной их самых популярных и известных канадских книг – романа Люси Монтгомери (1874–1942) «Энн из Грин Гэйблз» (1908). По книге было снято три кинофильма, несколько телесериалов, поставлены мюзиклы. Сразу после окончания Второй мировой войны книга об Энн использовалась в японских школах как часть программы «Узнай о Западе».

43

Эта девочка умела разговаривать по-кошачьи (англ.).

44

Ее зовут Хелен. В ней есть греческая кровь. А теперь посмотрите на этого мальчика (англ.).

45

Она была прирожденным ребенком напрокат (англ.).

46

Образование приходит через реальный опыт (англ.).

47

Милый мальчик, сентиментальный (англ.).

48

По правде говоря (англ.).

49

…поймите меня правильно. Когда я сказал…то имел в виду японца, совсем не похожего на обычного (англ.).

50

Crane – журавль; Pacific Ocean – Тихий океан (англ.).

51

Я имею в виду перелетных птиц (англ.).

52

Именно (англ.).

53

Так (англ.).

54

Это интересно (англ.).

55

Офис (англ.).

56

Посыльный (англ.).

57

У меня нет родственников в Японии. Я одинок (англ.).

58

Армия США (англ.).

59

Экономическая империя (англ.).

60

То, что на поверхности (англ.).

61

Японский образ жизни (англ.).

62

Американизированный (англ.).

63

Интеллектуал (англ.).

64

Вождь варваров (англ.).

65

Безумный (англ.).

66

GHQ – штаб главнокомандующего оккупационными войсками (англ.).

67

МакАртур (англ.).

68

Сильная энергия (англ.).

69

Сила (англ.).

70

Что касается женщин (англ.).

71

Слуга (англ.).

72

Офицер (англ.).

73

Чистокровный (англ.).

74

Радикально (англ.).

75

Если бы я вернулся в Японию, я бы попытался оттуда сбежать (англ.).

76

Вы понимаете, что я имею в виду? (англ.)

77

Иначе (англ.)

78

Американский отец (англ.).

79

Японская мать (англ.).

80

Позорный (англ.).

81

Комплекс неполноценности (англ.).

82

Сан-Францисский мирный договор (англ.).

83

Экономический рост (англ.).

84

Не говорите глупостей! (англ.)

85

Что ж (англ.).

86

Айдзу – местность в префектуре Фукусима.

87

Восточный массаж сиацу (англ.).

88

Как давно вы женаты? (англ.)

89

Шесть лет (англ.).

90

Мы живем вместе с 1959 года. Он взял меня работать женой. Он долгие годы упорно оставался холостяком (англ.).

91

Почему вы не женились на ней сразу, как только полюбили ее? (англ.)

92

Объясни, пожалуйста, почему ты сомневался, жениться ли на мне (англ.).

93

Бизнес (англ.).

94

Нью-Йоркский университет (англ.).

95

Еврейский (англ.).

96

Людвиг Пенман (англ.).

97

Детская психология (англ.).

98

Фамилия, национальность (англ.).

99

Между нами нет секретов (англ.).

100

Жозефина Бэйкер (англ.).

101

Христианка (англ.).

102

Институт (англ.).

103

Поворотный момент (англ.).

104

Детский дом (англ.).

105

Агентство по трудоустройству (англ.).

106

Родители, потерявшие детей (англ.).

107

Она умница, догадалась, да? (англ.)

108

Просто (англ.).

109

Дети напрокат (англ.).

110

«Малыш» Чаплина (англ.).

111

«Бумажная Луна» Богдановича (англ.).

112

Гомосексуалист (англ.).

113

Всё в порядке? (англ.)

114

Как вы относились к связи господина Катагири с его приемным отцом Пенманом? Вы понимаете, что говорил Катагири и о чем я его спросила? (англ.)

115

Между нами нет секретов. У него не было другого выбора. Я хочу сказать… То есть я гарантирую, что он никогда не причинял вреда сиротам. Он просто был дилером сирот. У него никогда не было сексуальных отношений с нашими детьми (англ.).

116

Что случилось? (англ.)

117

Американский футбол (англ.).

118

Мастер (англ.).

119

Контролировать (англ.).

120

Расслабиться (англ.).

121

Да, нет, не знаю (англ.).

122

У меня все в порядке. Оставьте меня в покое! (англ.)

123

Дом (англ.).

124

Танцор (англ.).

125

Артист (англ.).

126

Красный Китай (англ.).

127

Сила (англ.).

128

Пекинский диалект китайского (англ.).

129

Кантонский диалект китайского (англ.).

130

Сеть (англ.).

131

Простая пицца (англ.).

132

Папая Кингз (англ.).

133

Сосиски (англ.).

134

Бардуччи (англ.).

135

Шоколадные хлебцы (англ.)

136

Сыр моцарелла (англ.).

137

Сырный отдел (англ.).

138

Хлебный отдел (англ.).

139

Катакана – один из видов капы, японской азбуки.

140

Христианин, Макдональдс, бизнес, меланхолия, профессиональный реслинг, причины существования.

141

Привлекателен (англ.).

142

Дополнительные расходы (англ.).

143

Как тебя зовут? (англ.)

144

Уроборос – змея, кусающая свой хвост.

145

Я люблю тебя. Я скучаю по тебе (англ.).

146

Баку – мифическое животное с телом медведя, хоботом слона, глазами носорога и хвостом быка, которое питается дурными снами человека.

147

Ниси-асабу – район Токио.

148

Энка – традиционные японские песни в жанре «городского романса».

149

Южный Дайто – остров на Окинаве, самой южной части Японии.

150

Ёкодзуна – звание чемпиона в борьбе сумо.

151

Авамори – окинавская брага крепостью 40–50 градусов.

152

Якитория – забегаловка, где подают куриные шашлыки.

153

Черные корабли – имеется в виду военно-морская флотилия США под командованием коммодора Перри, который вынудил японское правительство подписать договор 1854 г., положивший конец более чем двухвековой изоляции Японии от внешнего мира; так назывались и крупные иностранные суда, заходившие в порты Японии, когда страна еще была закрыта.

154

Сямисэн – национальный японский трехструнный инструмент.

155

Привет! (англ.)

156

Привет, меня зовут Синди (англ.).

157

– Я Мэтью. Как тебе здесь?

– Нормально. Наслаждаюсь дикостью. Почему ты не веселишься вместе со всеми? Ты выглядишь таким подавленным. У тебя что-то случилось? Дай руку – погадаю.

– А ты кто такая? Гадалка, что ли? (англ.)

158

– Ты очень умный. Но ты страдаешь от того, что люди тебя не понимают. То есть у тебя много врагов.

– Правда? И где они? В Японии? У меня в голове? Или здесь?

– Везде, где бы ты ни был. Но не обращай внимания. Друзей у тебя больше, чем врагов. Это точно (англ.).

159

Пойдем отсюда (англ.).

160

Как хорошо! (англ.)

161

Оближи меня! (англ.)

162

Войди в мои сны и трахни меня еще раз (англ.).

163

Хороших тебе снов (англ.).

164

Патинко – заведения с игральными автоматами.

165

«Кинокуния» – крупный книжный магазин в Токио.

166

Даймё – феодальный князь.

167

Клан Тайра – один из влиятельных кланов, определявших государственную политику Японии в эпоху Хэйан (794 – 1185). Был повержен кланом Минамото в результате многолетней борьбы.

168

Программа чтения по руке (англ.).

169

Так странно! (англ.)

170

Около 20 долларов.

171

Извините, вы говорите по-английски? (англ.)

172

Я мммогу вам чем-нибудь помочь? (англ.)

173

Я ищу дешевую гостиницу. Моя подруга сказала, что здесь много маленьких отелей. Вы не порекомендуете мне? (англ.)

174

Как странно! Все гостиницы предназначены для занятий любовью? Вот бы попробовать (англ.).

175

Что вы имеете в виду? (англ.)

176

Я ужасно устала. Хочу спать. Как я оказалась здесь? Не знаю. Это из-за моей подруги. Она думала, я приеду завтра. Ее нет дома. Ау меня только две тысячи иен. Ах! (англ.)

177

Понятно. Я отведу вас в номер (англ.).

178

Нарита – международный аэропорт поблизости от Токио.

179

Подожди пару минут. Я хочу принять душ (англ.).

180

Всего-то? Ты джентльмен (англ.).

181

Ой, я так устала. Лень волосы сушить (англ.).

182

Сколько ты стоишь? (англ.)

183

Нисколько. Потому что ты мне нравишься (англ.).

184

Так ты не проститутка? Извини, я ошибся (англ.).

185

Ничего страшного. Я знаю, ты шел за мной. Почему? (англ.)

186

Прощай. Инвестируй в меня 20 000 иен, пожалуйста. Саманта (англ.).

187

Длинноногий дядюшка – герой одноименного романа Джин Уэбстэр (1876–1916).

188

Токю Хандзу – сеть магазинов, где продаются товары для разнообразных увлечений и хобби.

189

Синкансэн – скоростной поезд.

190

Синдзюку 2-тёмэ – 2-й квартал района Синдзюку, где много заведений для геев.

191

Набэмоно – зимнее блюдо японской кухни; овощи, мясо, рыба и проч. варятся в кастрюле на настольной плитке и употребляются в пищу по мере готовности.

192

Короче, я люблю азиатов. Не знаю почему. Но, я думаю, причины моих пристрастий не в экзотике. Это чисто физическое ощущение (англ.).

193

В 1185 г. в битве в заливе Данноура Минамото разгромили Тайра.

194

Здесь обыграно название сказки «Гора Катикати».

195

Камму – 50-й император Японии, правил в конце VIII – начале IX в.

196

Инцидент в Асама-сансо – 19 февраля 1972 г. пять вооруженных боевиков террористической организации «Объединенная Красная Армия» захватили здание пансионата Асама-сансо, взяв заложниц} . В результате контртеррористической операции, проведенной полицией, заложница была освобождена, а боевики арестованы.

197

Камакура – резиденция дома Минамото. столица Камакурского сёгуната с конца XII до середины XIV в.

198

У вас спичек не найдется? (англ.)

199

Спички или зажигалку? (англ.)

200

Вы один? (англ.)

201

Тосиро Mифунэ – артист японского кинематографа. Мировую известность ему принесли роли в «Семи самураях» и Других фильмах Акира Куросава.

202

Манъёсю – поэтическая антология VIII в.

203

Расслабься! (англ.)

204

«Юнкер» – энергетический напиток.

205

Рёкан – гостиница в японском стиле.

206

Темпура – овощи, рыба, креветки и проч. в кляре.

207

Дзарусоба – гречневая лапша без супа в бамбуковой корзинке.

208

Онигири – рисовый колобок, завернутый в сушеные водоросли.

209

Популярная песня 60-х годов.

210

Пельон Амелия (англ.).

211

Филиппины (англ.).

212

Танцовщица (англ.).

213

Танцы (англ.).

214

В следующий раз (англ.).

215

Харадзюку – улица в Токио, где собирается молодежь.

216

Дарума – традиционная японская игрушка.

217

Мэтью,

надеюсь, тебе живется легко. Природа наделила тебя талантом, чем бы ты ни занимался. Ты также разбираешься в различных жизненных проблемах. Но разреши дать тебе совет, мой милый мальчик. Остерегайся женщины, которая хочет сделать тебя своим сыном!

Твоя мама (англ.).

218

Привет, Мэтью, это Синди. Ты свободен в этот вторник? Хочу пойти потанцевать. Позвони мне (англ.).

219

Мэтью, как дела? Это Рафаэль. Я звоню тебе просто так. Можешь не перезванивать. Я видел тебя во сне. Ты был птицей. И летал. Кто-то пытался поймать тебя (англ.).

220

Кто вы? (англ.)

221

Сунь Укун – Царь обезьян, герой романа У Ченьэня (1500–1582) «Путешествие на запад» (1553).

222

Майко – молодая гейша в Киото; Рокудзё – название улицы в Киото.

223

Эпоха Сева – 1926–1989 гг.; имеется в виду эпоха Хэйсэй, здесь обыгрывается ее название: сэй – становится, хэй – мир, гладкий, ровный

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Масахико Симада

Масахико Симада - биография автора

Масахико Симада (родился 13 марта 1961 года) — один из наиболее значительных прозаиков современной Японии, профессор Университета Хосэй, председатель Японского союза литераторов, лауреат премии Кека Идзуми за роман «Хиган-сэнсэй», написанный как скандальное прочтение Нацумэ Сосэки. Дебютировал рассказом «Дивертисмент для добрых леваков», который вызвал широкий общественный резонанс и принес двадцатидвухлетнему автору громкую славу, а также был номинирован на премию Акутагавы. В 1984-м году Симада получил премию Номы за свой первый роман «Музыка для королевства...

Масахико Симада биография автора Биография автора - Масахико Симада