1
Ян Гуйфэй – легендарная красавица, наложница китайского императора Сюаньцзуна (713–755). Увлеченный ею, император ycтранился от государственных дел и не смог дать отпор мятежникам
2
Тэмпура – ломтики рыбы и овощей, зажаренные и тесте.
3
Кансай – название района, включающего Осаку и древнюю столицу Японии Киото с прилегающими префектурами.
4
Канто – название района, включающего Токио и соседние префектуры.
5
Не беспокоить! (англ.)
6
Нанасэ – буквальный перевод фамилии: «семь течений».
7
Самэсу – фамилия составлена из иероглифов «акула» и «отмель».
8
«Семь пряностей» – приправа на основе красного перца с добавлением кунжута, цедры, мака и др. ингредиентов.
9
Жидкая рисовая каша с семью видами трав, традиционно символизирующими приход весны. Готовится по случаю определенных праздников.
10
«Мироку-мару» – корабль назван по имени Майтрепи (японск. Мироку), будды Грядущего мирового периода, обитающего на небе в ожидании времени, когда наступит эпоха справедливости и он сможет переродиться в мире людей.
11
Тири – блюдо из рыбы (и данном случае – фугу) с соевым творогом тофу и овощами, которое варят в котелке на обеденном столе и едят с соусом из сои и лимона.
12
Дзосуй – пареный рис с овощами.
13
Скияки – мясо, жаренное в сое с сахаром и приправами.
14
Что он сказал? (англ.)
15
Намек на статью японской конституции, называющую императора «символом нации».
16
Славься, Восточно-Китайское море (англ.).
17
Чем могу быть полезен? (англ.)
18
Ничем (англ.).
19
Суси «ипари» – вареный рис, обернутый в тонкий слой поджаренного тофу.
20
Урасима – в японском фольклоре рыбак, посетивший дворец морского царя. Урасима спас морскую черепаху, и она в благодарность предложила ему посетить Дворец дракона – правителя морей. Увлеченный дочерью морского царя Отохимэ, Урасима забыл о времени, но однажды, вспомнив родной дом и отца с матерью, решил вернуться на землю. На прощание Отохимэ подарила ему шкатулку, но наказала не открывать, что бы с ним ни случилось. Дома его встретили незнакомые люди, сказавшие, что он ушел 700 лет назад. Урасима открыл шкатулку, тотчас превратился в дряхлого старика и умер.
21
Хотэй – бог изобилия, изображаемый с большим животом и мешком на спине.
22
Здесь: «Служебное помещение» (англ.).
23
И что из этого? (англ.)
24
Да, но… (англ.).
25
Идиот! (англ., груб.)
26
Мабодофу – блюдо китайской кухни: тофу и жареный мясной фарш, обильно приправленные красным перцем.
27
Спасибо (китайск.).
28
Спокойной ночи (китайск.).
29
«Черные корабли» – так в XVI–XVII вв. японцы называли иностранные суда.
30
В 1281 г. флот, посланный монгольским ханом Хубилаем, покорившим Китай, подошел к берегам Японии, но все корабли были уничтожены тайфуном, получившим в японской истории название «камикадзе» – «божественный ветер». Отсюда «камикадзе» – летчики-смертники во время Второй мировой войны.
31
Обида, досада (корейск.).
32
Сыма Цянь (145 – 86 гг. до н. э.) – древнекитайский историк, автор первой сводной истории Китая «Ши цзи» («Исторические записки»). Был кастрирован по приказу императора.
33
Чжэи Хэ (1371 – ок.1434) – китайский путешественник и дипломат. Совершил военно-торговые экспедиции в страны Индокитая, Индостана, Аравийского п-ва и Восточной Африки.
Вернуться к просмотру книги
|