1
Перевод Н. Вольпин.
2
Перевод Е. Струговой.
3
Дзенторуман – джентльмен (яп.).(Здесь и далее – прим. перев.)
4
Татами – единица измерения площади, около 1,6 кв.м.
5
Эпоха Мэйдзи – 1868–1912 гг.
6
Биафра – республика на юго-востоке Нигерии, просуществовавшая с 1967 по 1970 г. От голода, вызванного гражданской войной, там погибло около миллиона человек
7
Предустановленная гармония – понятие, введенное в философию ГЛейбницем (1695 г.) для объяснения всеобщей взаимосвязи и согласованности в мире.
8
Натто – блюдо из перебродивших соевых бобов со специфическим запахом.
9
Мисо – суп из соевых бобов.
10
Синбаси – район Токио.
11
Реставрация Мэйдзи – буржуазная революция 1867 г., завершившаяся свержением власти сегунов Токугава и восстановлением власти императора.
12
Джузеппе ди Стефано (р. 1921) – известный итальянский тенор.
13
Тито Гобби (1913–1984) – известный итальянский баритон.
14
Гиндза – район Токио, где много ресторанов, клубов и фешенебельных магазинов.
15
Нагасаки-тянпон – блюдо китайской кухни, распространенное в Нагасаки, – вареные мясо и овощи с лапшой. «Тянпон» также означает «сборная солянка».
16
Реставрация Кэмму – восстановление единоличной императорской власти в Японии императором Годайго (1334) после периода, когда реальная власть в стране принадлежала военному правительству.
17
Отцовский день – в этот день отцы приходят в школу, чтобы узнать, как занимаются их дети.
18
Загадка основана на игре слов. По-японски «плыть на корабле» и «раскаиваться» звучит одинаково – «кокай».
19
Кентянаё – искаженное корейское «квенчхианаё» – ну да; ничего; не стоит.
20
Нагасима – известный бейсболист. «Джаянтс» – название команды.
21
Хибари Мисора – певица, популярная в послевоенной Японии.
22
Лапша тясю – лапша с жареной свининой, блюдо китайской кухни.
23
В Японии обучение начинаемся с шести лет и проходит в три ступени: начальная школа – шесть лет, средняя три года и старшая три года.
24
Перевод С. Харисовой.
25
Перевод С.Харисовой.
26
Сэйдзи Одзава – всемирно известный японский дирижер, в 1973–2002 гг. возглавлял Бостонский симфонический оркестр.
27
Перевод С.Харисовой.
28
Танабата – традиционный праздник, отмечаемый 7 июля. По преданию, в этот день один раз в год встречаются влюбленные Ткачиха (Вега) и Пастух (Альтаир).
29
Укиё-э – ксилография, возникшая как особое направление японской графики в середине XVII в. Работы Утагавы, Хокусая, Сяраку, Утамаро и др. приобрели мировую известность.
30
Японо-китайская война 1894–1895 гг.
31
80 – 90-е годы XIX века.
32
Симпэй Это (1834–1874) – политик эпохи Мэйдзи, первый министр юстиции. В 187 3 г. вышел из состава правительства вместе с Сайго Такамори и др., выступая за начало военных действий в Корее.
33
Сацумское восстание – самурайское восстание в княжестве Сацума на о. Кюсю (1877 г.), явилось апогеем антиправительственных выступлений, цель которых состояла в возвращении сословных привилегий, реставрации власти феодальных князей даймё, изгнании иностранцев, отмене запрета на ношение мечей и проч. Самурайские войска под предводительством «последнего самурая» Сайго Такамори были жестоко разгромлены.
34
Микадо – император Японии.
35
Торабуру – неприятность, проблема (от англ. trouble).
36
Сёдзи – перегородки в японском доме, сделанные из дерева и рисовой бумаги.
37
«Мейфлауэр» – название корабля, на котором в 1620 г. приплыли в Северную Америку переселенцы из Англии.
38
Вкусно, большой, бабочка (Чио-Чио), как вы считаете? (яп.)
39
Чайные Глаза (яп.).
40
Сиська (яп.).
41
Страна Южных варваров – имеется в виду Португалия или Испания.
42
Онэисан (искаженное онээсан) – обращение к старшей сестре, молодой девушке.
43
Ты предал маму. А я предам Америку (яп.).
44
Лафкадио Хэрн (1850–1904) – писатель, переводчик, журналист, исследователь японской культуры. С 1889 г. жил в Японии, женился на японке и принял японское имя Коидзуми Якумо.
45
«Мрачное воскресенье» – печально известная песня, написанная венгерским композитором Реже Шерешем в 1933 г.; ее кавер-версия стала популярной во Франции в исполнении шансонье Дамии. Пессимистическая песня вызвала волну самоубийств и была запрещена в ряде стран, в частности в Японии.
46
Маньчжурский инцидент – бомбардировка японцами железной дороги в районе Мукдена 18 сентября 1931 г.; в этом инциденте обвинили китайцев, что послужило поводом для оккупации Маньчжурии японской армией.
47
Черные корабли – военно-морская флотилия США под командованием коммодора Перри, который вынудил японское правительство подписать договор (1854 г.), положивший конец более чем двухвековой изоляции Японии от внешнего мира. Так назывались и крупные иностранные суда, заходившие в порты Японии, когда страна еще была закрыта.
48
Питчер – игрок в бейсбол, подающий мяч.
49
Одэн – блюдо японской кухни, тушенные в соевом соусе картофель, редька дайкон, яйца, соевый творог, желе конняку, рыбные палочки и проч.
50
Мацукаса – японская фамилия, букв. – сосновая шишка, созвучна с японским произношением фамилии Макартур – Маккаса.
51
Рёкан – гостиница с номерами в японском стиле.
52
Ямато – древнее название Японии.
53
Двенадцатилетний цикл – система счета годов по названиям животных, символизирующих двенадцать знаков Зодиака: мышь, бык, тигр, заяц, дракон и проч.
54
Батаан – полуостров на о. Лусон (Филиппины). После захвата японцами Манилы в январе 1942 г. американско-филиппинские войска вынуждены были отойти на полустров Батаан, где были окружены японцами и капитулировали. В феврале 1943 г. американские части под командованием генерала Макартура изгнали японцев с Батаана.
55
Безбожный месяц (каминадзуки) – месяц без богов, старое название октября.
56
Считалось, что в месяц каминадзуки все боги собираются в Храме Идзумо.
57
Вы победили. Вы правы. Никто не говорит: нет. Вы наш новый император. Вы должны быть правы (англ).
58
Что ты тут делаешь? (англ.)
59
Кто ты? (англ.)
60
Вон отсюда! (англ.)
61
Ёкодзуна – чемпион в сумо.
62
«Кокугикан» – стадион национальных видов спорта в Токио, где проходят соревнования сумо.
63
Дзиюгаока – городок в пригороде Токио, известный своим тематическим кулинарным парком, где представлены самые популярные блюда японской кухни.
64
Соноуми – Океан Маний, Уцунотани – Лощина Тоски, Ганнояма – Гора Рака, Сандзунокава – Река Стикс, Додзаэмон – Утопленник, Амидабуцу – Будда Амида (яп).
65
Хана – цветок (яп.).
66
Хананомияко – столица цветов (яп.).
67
Коганэмуси – Майский Жук, Кабутомуси – Жук-носорог, Усикороси (букв, усмиритель быков) – растение семейства розовых, из ветвей которого делают кольца в нос быкам (яп), и т. д.
68
Никуноханада – Мясо Ханада (яп).
69
Энка – мелодичные эстрадные песни в жанре городского романса, часто рассказывающие о несчастной любви.
Вернуться к просмотру книги
|