1
Катарина — в комедии У. Шекспира «Укрощение строптивой» своенравная и капризная жена Петруччо, от которой он добивался смирения и кротости. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Анубис — древнеегипетский бог, покровитель загробного мира. Египтяне представляли его с головой шакала.
3
Ноэл Эдмондз (род. в 1948 г.) — знаменитый английский телеведущий, который в начале своей карьеры работал диск-жокеем. Он ведет развлекательные программы, в которых участников просят делать глупости и играть в забавные игры.
4
Андрэя Дворкин (род. в 1946 г.) — американская феминистка. Придерживается крайне радикальных взглядов.
5
«Достопочтенный» или «достопочтенная» — титул для детей пэров; ставится перед именем.
6
Истина в вине (лат.).
7
«Тудей» — ежедневная массовая газета с цветными фотографиями; по стилю и формату похожа на «Дейли мейл».
8
«Прайвитай» — (частный сыщик) выходящий дважды в месяц сатирический журнал; публикует материалы об английских политических деятелях, бизнесменах и т.п., часто сенсационного характера. Издается в Лондоне с 1961 г.
9
«Добрые сердца и диадемы» («Kind Hearts and Coronets») — комедия по роману Роя Хоримэна.
10
Десмонд Моррис — английский зоолог и антрополог. Написал несколько очень успешных научно-популярных книг, включая «The Naked Аре» («Голая обезьяна») и «The Human Zoo» («Человеческий зоопарк»), в которых утверждает, что поведение животных сходно с поведением людей.
11
Ричард Брэнсон и Джордж Сорос — известные предприниматели.
12
«Сотби» — известный лондонский аукцион, где продаются произведения искусства, старинные книги, рукописи и т.п.
13
«Харви Николз» — дорогой лондонский универмаг, располагающийся в фешенебельном районе Найтсбридж.
14
Джеймс Балджер — двухлетний ребенок, над которым зверски расправились два десятилетних мальчугана. Многие считают, что на психике малолетних преступников пагубно сказался просмотр видеофильмов со сценами насилия, что повлекло за собой массу споров о запрете проката лент подобного рода в Великобритании.
15
Плимут, Роттердам, Иокогама — морские порты соответственно в Англии (в Девоншире, на юго-западе острова), Нидерландах (на юго-западе) и Японии.
16
Меркурий — древнеримский бог торговли.
17
Ранульф Файнц (полное имя Ranulph Twisleton-Wykeham-Fiennes) — английский исследователь, первооткрыватель. Прославился после серии путешествий к Северному и Южному полюсам.
18
«Аn Аll Saint» — популярная в Великобритании женская поп-группа.
19
National Trust for Historic Preservation — Национальный доверительный фонд охраны памятников истории.
20
Homo habilis (лат.) — человек умелый.
21
Homo erectus (лат.) — человек прямоходящий.
22
Мэйфэр — фешенебельный район Вест-Энда, известен дорогими магазинами и гостиницами. В старину был местом весенних ярмарок.
23
Sante! (фр.) — Ваше здоровье!
24
Английские 10-й и 12-й размеры женской одежды соответствуют российским 46-му и 48-му.
25
Анн Уидекомб (Ann Widdecombe) — бывшая министр внутренних дел Великобритании, выступившая за принятие свода законов, легализирующих употребление наркотиков.
26
Verboten (нем.) — запрещено.
27
Die Arbeit macht frei! (нем.) — труд делает свободным. Лозунг, укреплявшийся над воротами немецких концлагерей.
28
Леннокс Льюис (род. в 1965 г.) — английский боксер в тяжелом весе. В 1990 г. стал чемпионом Европы, в 1991-м — Великобритании, в 1993—1994-м был чемпионом мира.
29
Речь идет о фильме The secret garden по книге Френсиса Бернетта.
30
Уильям Батлер Йейтс (Йитс) (1865—1939) — ирландский поэт и драматург.
31
Терилен — фирменное название синтетического волокна концерна «ИКИ».
32
Фильм «In which we serve» (1942; Ноэль Кауард, Дэвид Лин).
33
Митра. — индоиранский бог света и солнца, близкий древнегреческому Гелиосу. Его обычными атрибутами были колесница и золотой трон. Со временем культ проник в Малую Азию и существенно изменился. Митра стал богом дружбы, который объединял, примирял, защищал, обогащал людей. В начале нашей эры культ Митры распространился в Римской империи, пользовался покровительством императоров, позже был вытеснен христианством.
34
«Герцогиня Мальфи» — трагедия драматурга Джона Уэбстера, современника Шекспира.
35
Фома Аквинский (1225 или 1226—1274) — итальянский богослов, главный теолог Римско-Католической Церкви.
36
Клифф Ричард — английский певец, известен как истовый приверженец христианских заповедей.
37
«Харперз энд куин» — дорогой ежемесячный журнал; выходит с 1970 г. после объединения журналов «Harper’s Bazaar» и «Queen».
38
Шотландцы любовно называют Эдинбург «старым дымокуром».
39
«Знаменитая куропатка» («Famouse Grouse») и «Гленфиддик» («Glenfiddich») — сорта виски.
40
Трактир, гостиница (фр.).
41
«Уигмор-Холл» — концертный зал; используется в основном Для концертов камерной музыки.
42
Данди (Dundee) — административный центр области Тейсайд, Шотландия.
43
Пивной погребок (нем.).
44
Тоска по грязи (фр.).
45
Джованни Пьерлуиджи да Палестрина (1525—1594) — итальянский композитор. Автор хоровой полифонической церковной музыки.
46
Видимо, здесь имеется в виду Чарлз Сперджен Джонсон (1893—1956) — педагог и социолог, автор исследований по межрасовым отношениям.
47
Лолларды — участники антикатолического крестьянско-плебейского движения XIV в., возникшего в Нидерландах и распространившегося в ряде стран Западной Европы, особенно в Англии. Головы казненных повстанцев выставляли на всеобщее обозрение на древках копий.
48
«Филд» — ежемесячный иллюстрированный журнал; печатает материалы о сельской жизни, хозяйстве, садоводстве, охоте и рыбной ловле.
49
Добряк, милый человек (фр.).
Вернуться к просмотру книги
|