1
Популярная настольная детективная игра. Прим. перeв.
2
Такое, кстати, однажды случилось, и все умерли, и никто так и не выяснил, чей это был холодильник. Это Олли мне рассказал. Вообще это называется «примечание», т. е. место внизу страницы, куда помещают всякую дополнительную информацию. Возможно, я буду использовать их и дальше, если, конечно, не забуду.
3
От англ. Spark — зажигать, вдохновлять, воодушевлять. — Прим. перев.
4
Однажды, когда я так делал, то уронил со стены тарелку и пришлось притворяться, будто я просто швырялся разными вещами, поскольку было бы глупо сообщать всем, что я тренировался передвигаться по комнате, не касаясь пола. Тарелки на стене, кстати, тогда только-только повесили. И они вовсе не для еды, а для украшения. Донни говорит, что никто не знает почему, но, когда людям стукает сорок, у них вдруг появляется непреодолимое желание увешать все стены тарелками. Он утверждает, что это желание дремлет себе тихонько в твоей кровеносной системе до твоего сорокалетия, а потом ты внезапно просыпаешься и думаешь: «А ведь на эту стену так и просится тарелка». Честно говоря, я не совсем понимаю, что он имеет в виду. Дремлет — это ведь спит, вроде.
5
Один из профессиональных английских футбольных клубов. — Прим. перев.
6
Фирменный магазин женской одежды одноименной компании. — Прим. перев.
7
Золотистый «форд-капри» (со спойлером), который выглядел бы вполне круто, если бы его хоть раз помыли и если бы не вмятая передняя фара. Наверное, это здорово — попасть в автомобильную аварию, но только чтобы не очень серьезную.
8
Крупный торговый центр на севере Лондона. Прим. перев.
9
Магазины и отделы крупной одноименной компании, торгующей преимущественно женской одеждой и принадлежностями женского туалета. — Прим. перев.
10
Американский сленг «жиртрест» и «размазня». Прим. перев.
Вернуться к просмотру книги
|