Примечания книги: Марго - читать онлайн, бесплатно. Автор: Михал Витковский

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Марго

Написанная словно в трансе, бьющая языковыми фейерверками безумная история нескольких оригиналов, у которых (у каждого по отдельности) что-то внутри шевельнулось, и они сделали шаг в обретении образа и подобия, решились на самое главное - изменить свою жизнь. Их быль стала сказкой, а еще - энциклопедией "низких истин" - от голой правды провинциального захолустья до столичного гламура эстрадных подмостков. Записал эту сказку Михал Витковский - культовая фигура современной польской литературы, автор переведенного на многие языки романа "Любиево".

Перейти к чтению книги Читать книгу « Марго »

Примечания

1

Выйти в канал — выйти на связь по рации.

2

«Эра» — оператор мобильной связи в Польше.

3

Пекаэс — PKS Multispedytor — польское транспортное предприятие по дальним перевозкам. Ближайший аналог — советское Совтрансавто.

4

Мешок — тентованный грузовик.

5

Реф — рефрижератор.

6

Снимать кино — направлять радар на участок дороги; показывать платное кино — предъявлять водителю претензии, допустим, за превышение скорости через пару сотен метров от того места, где «снималось кино».

7

Шайба — бумажный диск тахографа. Идти по шайбе — ехать с работающим тахографом.

8

Скворечник — надстройка кабины, оборудованная спальным местом.

9

Сорокапятка — положенные польской инструкцией сорок пять минут отдыха после четырех с половиной часов езды (фиксируется тахографом).

10

Пойдем, малышка (искаж, англ.).

11

Эдвард Мунк (1863–1944) — норвежский живописец, автор полотна «Крик» (1893).

12

Игра слов: на американском водительском слэнге Джонни Уолкер — обозначение дальнобойщика; «Johnny Walker» — марка дешевого виски, популярная именно в этой категории работяг.

13

TIR (фр. Transport International Routiers) — надпись на машине, обозначающая принадлежность данного рейса к системе «Международных дорожных перевозок».

14

MAN — тягач от Maschinenfabrik Augsburg-Nurnberg.

15

Вебасто — обогреватель (по названию производителя).

16

Бочки — цистерны.

17

Марка минеральной воды.

18

Сундуки — морские контейнеры.

19

Скелет — пустой полуприцеп для перевозки контейнеров.

20

Колейка — святое для дальнобойщиков понятие, означает очередь, порядок, иногда пробку.

21

«Каргилл» — Cargill Inc., одна из крупнейших частных компаний, инвестирующих в пищевое производство. В Белянах Вроцлавских у нее есть завод по производству этанола.

22

Большую (нем.).

23

«Запрещено» (нем.).

24

Я — Черная Гретхен,

У меня маленькое сердечко (нем.).

25

Дутик — магазин дьюти-фри.

26

Какая (нем.).

27

Цифровой Польсат — польское спутниковое телевидение.

28

«Божья коровка» и далее «Теско», «Лидль», «Leader Price» — сети дешевых суперсамов с товарами повседневного спроса.

29

Польша класса Z — журналистская метафора, обозначающая самые бедные слои населения Польши (в отличие от других букв, более высоко стоящих в алфавите).

30

Кличка главного героя одноименного романа (1978) американского писателя Уильяма Уортона (1925–2008).

31

Ольга Токарчук (р. 1962) — польская писательница.

32

«Аллегро» — интернет-магазин аукционной торговли.

33

Строка из песни «С ним тебе будет лучше» польского поэта, барда Эдварда Стахуры (1937–1979).

34

Название книги О. Токарчук.

35

«Старая Добрая Супружеская Пара» (Stare Dobre Maizenstwo) — появившийся в 1984 г. как дуэт, ансамбль теперь насчитывает шесть участников.

36

Бернат из Люблина (1460–1529) — польский ренессансный поэт, переводчик, сказочник.

37

Радио «Мария», телеканал «Существую» — католические СМИ.

38

Магдалена (Мадя) Бучек (р. 1988) — из-за врожденного заболевания прикована к инвалидной коляске, основательница Детских дворовых кружков молитвенного времяпрепровождения, ведущая Радио «Марыя» и телеканала «Существую».

39

«Неполна» — интернет-портал, возник в марте 2002 года; интренет-пространство, где поэты делятся стихами и мнениями о стихах.

40

«Мерлин» — книжный интернет-магазин.

41

Персонаж книги У. Уортона.

42

Персонажи книг О. Токарчук.

43

Популярная детская колядка.

44

Нет проблем (нем.).

45

Персонаж книги О. Токарчук.

46

Энтони де Мелло (1931–1987) — индийский католик, автор сборников притч.

47

Сработать вместе — одновременно выйти в канал; ничего кроме шума в этот момент услышать невозможно.

48

Герек Эдвард (1913–2001) — в 1970–1980 гг. глава коммунистического режима в Польше.

49

Книга Мишеля Фуко (1926–1984), французского теоретика культуры, историка. Рус. пер. 1999.

50

Кантор Тадеуш (1915–1990) — польский режиссер и театральный деятель.

51

«История безумия в классическую эпоху» (1972) — книга М. Фуко. Рус. пер. 1997.

52

Роман (1962) американского писателя Кена Кизи (1935–2001).

53

Роман (1782) французского писателя П. Шодерло де Лакло (1741–1803).

54

Имеется в виду либидо, половое влечение.

55

Роман (1924) С. Жеромского (1864–1925).

56

Поэма (1823–1832) А. Мицкевича (1798–1855).

57

Здесь: звезда, появившаяся на интернет-портале о звездах шоу-бизнеса plejada.pl.

58

Скоростное железнодорожное сообщение.

59

Пошел, пошел (нем.).

60

Полицейские патрули в Польше состоят из двух человек.

61

Приобретение лесных участков и их огораживание — одна из примет новой эпохи.

62

«Куда это хвост подевался?» (нем.)

63

Беата Узе — немецкая порно-актриса, ставшая владелицей фирмы по производству эротической параферналии. Здесь: нарицательное обозначение данной продукции.

64

Немецкая жопа (нем.).

65

Трабант — простейший легковой автомобиль гэдээровского производства; малюх — самый популярный польский «фиат».

66

Оставайтесь (нем.).

67

«Привет, солнечный мальчик, ты похож на» (англ.).

68

Гокарт — рама с колесами и с сидениями, приводится в движение как педалями, так и мотором; первый аппарат начинающего автогонщика и любимое средство передвижения ленивых туристов.

69

«Комнаты внаем» (нем.).

70

Строка из песни Анджея Домбровского.

71

«Я не умею танцевать» (англ.).

72

Жаргонное название барсетки.

73

От англ. tonight — сегодня ночью.

74

Папа Римский.

75

Один из первых рыцарских орденов, с 312 г. — Золотал Милиция, с 1190 г. — Константиновский орден св. Георгия.

76

Строго конфиденциально (англ.).

77

Парафия — церковный приход.

78

Essen — есть, schlafen — спать (нем.).

79

Глухонемой — дальнобойщик без рации.

80

Между прочим (англ.).

81

Песня группы «Маанам».

82

Поп-группа, созданная М. Вишневским в 1995 г.

83

Остановкеры — одна из молодежных субкультур. Основную часть жизни ее участники поводят на автобусных остановках, в том числе и там, где уже давно отменены автобусные рейсы. Основные занятия: плевать под ноги, поджигать урны и объявления, бить стекла на остановке.

84

От англ. city lights — здесь: богемная столичная жизнь.

85

In the middle of nowhere — здесь: в центре Польши (англ.). «В Польше, то есть нигде» — так обозначено место действия драмы «Убю-король» (1896) французского писателя Альфреда Жарри (1873–1907).

86

Он жив (англ.).

87

Пуделек — pudelek.pl — социальный интернет-портал.

88

От англ. majors — заправилы; здесь: крупнейшие фирмы звукозаписи в Польше.

89

Здесь: правобережный варшавский район Прага.

90

Дода (Дорота Рабчевская, р. 1984) — популярная исполнительница, на сцене с 2000 г.

91

Здесь: потасканная (фр.).

92

Виолета Виллас (р. 1938) — звезда польской эстрады 1960-х гг.

93

Сосницкая Здислава (р. 1945) — популярная в 1970-е-1980-е гг. польская эстрадная исполнительница, на фестивале песни в Ополе получила Гран-при в 1998 г.

94

Песня из репертуара Ежи Поломского.

95

Кладбище в Варшаве.

96

Kozaczek.pl, pudelek.pl, plotek.pl — социальные интернет-сайты.

97

Суперединица — польский музыкальный плебисцит в Ополе, организуемый Первым каналом польского телевидения и радиостанцией RMF.

98

«Фил» («Feel») — польский поп-ансамбль (трио), на сцене с 2005 г.

99

Куба Воевудский, Шимон Маевский — шоумены, телеведущие.

100

Иола Рутович — одна из участниц программы «Большой Брат» (наш аналог — «За стеклом»).

101

Нина Терентьев — польская журналистка, телеведущая, многолетняя руководительница TVP2, программный директор «Польсата».

102

О’кей. Пока. Простите, важный звонок (англ.).

103

The Meeting Place — «Вроцлав — город встреч» — один из лозунгов Вроцлава; Sky Tower — высотка (222 м) на улице Силезских повстанцев — один из символов города.

104

Беата Козидрак (р. 1960) — поп-певица, вокалистка группы «Байм»; Марыля Родович (р. 1945) и Эдита Гурняк (р. 1972) — поп-певицы.

105

Возвращение на эстраду (англ.).

106

Дом моды, основан в 2000 г.

107

Гражина Торбицкая (р. 1959) — польская журналистка, телеведущая, конферансье.

108

Томаш Каммель (р. 1971) — польский журналист и телеведущий.

109

«Луи Вюиттон» — торговая марка, в ее рекламе снимался Михаил Горбачев.

110

Данута Лято (р. 1963, возможно и в 1965) — модель, исполнительница песен, персонаж польского гламура.

111

Рафал Ф. Дуткевич (р. 1959) — мэр (президент) Вроцлава с 2002 г.

112

Сленговое название Варшавы.

113

Здесь: очень давняя. Пясты — первая династия польских королей.

114

Роман М. Краевского.

115

Имеется в виду сам М. Витковский; о Вроцлаве и том, что там называется «пикетами», он пишет в романе «Любиево» (М., 2007).

116

Ваши аргументы? Разъясните, пожалуйста! (искаж. англ.)

117

Здесь: гей.

118

Итак. Что мы здесь имеем? Никаких проблем! Первое: мы моем твои волосы и ублажаем их. Ты хочешь масло? У нас есть масло! (англ.)

119

Петр Рубик (р. 1968) — польский поп-композитор, виолончелист.

120

Рена Рольска (р. 1932) — певица, выступавшая на польской эстраде с 1954 по 1981 годы.

121

«Мазовше» — ансамбль народной песни и танца; «Кукушка» — народная песня.

122

На улице Воронича в Варшаве находится дирекция Польского телевидения.

123

Ирена Сантор (р. 1934) — в 1951–1959 гг. — солистка ансамбля «Мазовше», с 1959 г. — сольная эстрадная карьера, исполнительница шлягеров 1960-х-1970-х годов.

124

Слава Пшибыльская (р. 1932) — на польской эстраде с 1957 года по сей день.

125

Угольная Волька — варшавское кладбище, менее престижное, чем Повонзки.

126

Оксигенатор — инсталляция архитектора и дизайнера Иоанны Райковской (р. 1968), устроенная в 2007 г. на площади Гжибовской в Варшаве.

127

«Ирена Эрис» — известная косметическая лаборатория, названная по имени владелицы, доктора медицины.

128

Ясь и Малгося — дома XIV–XV веков на Рыночной площади Вроцлава, пересечение улиц св. Николая и Оджанской.

129

Марка дешевых сигарет.

130

«Schon» — хорошо (нем.); «das ist toll, das ist heiss!» — здорово, клёво! (нем.)

131

Девять часов предписанного правилами отдыха в пути.

132

Башка, голова — седельный тягач без полуприцепа.

133

Любисток — популярная в Европе приправа; у простонародья, называющего его также любчиком, считается приворотным средством.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Михал Витковский

Михал Витковский - биография автора

Михал Витковский (польск. Michał Witkowski, 17 января 1975, Вроцлав) — польский писатель.
Закончил Вроцлавский университет, полонист. Дебютировал в 1997, но первый успех получила в 2001 книга его рассказов Копирайт. Номинант крупнейших литературных премий Польши — Паспорт Политики (2005) и Нике (2006, 2007), в 2007 вошел в число семи финалистов премии Нике. Книги переведены на большинство европейских языков, а также на иврит. Роман «Любиево» стал первым романом современной польской литератуты, посвящённым теме гомосексуальности. Коммерческий успех...

Михал Витковский биография автора Биография автора - Михал Витковский