Примечания книги: Демоны да Винчи - читать онлайн, бесплатно. Автор: Джулия Бьянки

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Демоны да Винчи

Эта книга переворачивает представления о величайшем титане Ренессанса, а одноименный телесериал побил рейтинги БОРДЖИА и ТЮДОРОВ! В этом захватывающем романе Леонардо да Винчи предстает не убеленным сединами гением, а юным вундеркиндом, гулякой, драчуном и беглым арестантом, чья бурная молодость пришлась на блистательную и кровавую эпоху Возрождения. Ложно обвиненный в убийстве и содомии, втянутый в большую политику, влюбленный в прекрасную и смертельно опасную незнакомку - то ли папскую шпионку, то ли наемную убийцу, - Лео должен раскрыть не только серию изощренных убийств, но и тайный заговор против Медичи. Что за кромешные тени прячутся в страшных подземельях Флоренции? Кто пытается воскресить кровавый культ древних богов и принести в жертву целый город? Сможет ли Леонардо спасти тысячи жизней и собственную голову? Какую цену он готов заплатить за любовь? И одолеет ли собственных демонов, терзающих его мятежную душу?

Перейти к чтению книги Читать книгу « Демоны да Винчи »

Примечания

1

Сер — обращение к нотариусу, принятое в Италии в XV–XVI веках.

2

Описывается устройство, подобное колесцовому замку, позднее изобретенному Леонардо да Винчи для усовершенствования стрелкового оружия. Колесцовый замок пришел на замену замку фитильному, срабатывание которого требовало от стрелка использовать открытый огонь и успешно применялся в огнестрельном оружии более двухсот лет.

3

Ливр — разменная серебряная монета, имевшая хождение во Флорентийской республике времен правления Лоренцо Медичи (Великолепного). Согласно записям в книгах этого банкирского дома, за один золотой флорин полного веса давали 5 серебряных ливров и 7 сольдо.

4

Камера-обскура (от лат. obscurus — темный) — прототип фотографического аппарата, представляющий собой затемненное помещение или закрытый ящик с малым отверстием в одной из стенок.

5

Мадонна — обращение к знатной, уважаемой, как правило, замужней даме. Сокращенная форма такого обращения — «монна».

6

Живое серебро — ртуть; красная глина — полулегендарная алхимическая субстанция, упоминаемая во многих гримуарах; сабина — можжевельник донской, использовался в качестве противозачаточного средства и даже имел славу «средства, возвращающего девственность».

7

Уста правды — ящик, устанавливавшийся на городских площадях или в общественных зданиях европейских феодальных государств и городов-республик для сбора сообщений о правонарушениях. Анонимный характер таких сообщений открывал широкие возможности клеветникам.

8

Интердикт — наказание, принятое в католической церкви, выражается во временном запрете всех церковных действий (включая таинства), налагаемом епископом или непосредственно Папой Римским на отдельное лицо или местность и все население местности.

9

Мискаль — мера веса, принятая в Средние века на Ближнем и Среднем Востоке наравне с дирхамом. В магометанской религиозной традиции соотношение веса мискаля и дирхама было закреплено как одно из положений шариата. Эти меры веса были также широко распространены в портовых городах юга Европы. По оценкам современных ученых, вес средневекового мискаля в среднем составлял 4,46 грамма, а дирхама — 3,125 грамма.

10

В период позднего Средневековья и Ренессанса производство кондитерских изделий, за исключением выпечки, зачастую относилось к ведению гильдии аптекарей.

11

Госпиталь Святой Марии — одно из старейших лечебных учреждений во Флоренции, известно с XIII века, было организовано при монастыре, давшем название и госпиталю и площади, на которой он находится. После масштабной реконструкции здание было переименовано в «Новый госпиталь Святой Марии».

12

Кондотьеры — в Италии XIV–XVI века командир военного отряда, нанятый на службу городом-коммуной или княжеством. Зачастую кондотьерами были иностранцы.

13

Фра — принятое в Италии обращение к члену монашеского братства или священнослужителю.

14

«Честная женщина» — категория куртизанок высшего ранга, существовавших на средства одного или нескольких постоянных любовников, в то время как проститутки рангом ниже взимали с клиентов посуточную или почасовую оплату.

15

Граппа — популярный в Италии крепкий алкогольный напиток, продукт перегонки виноградных отжимок. Вкусовые качества граппы зависят от выдержки, сорта винограда, из которого она изготовлена, а также использования ароматических добавок и подсластителей.

16

Nux moschata (лат.) — орех мускатный. Широко использовался не только как приправа, но и как лечебное средство, способное избавить, в числе прочего, от бреда, видений, дурных снов, быстро прогнать сонливость и восстановить силы.

17

Bcchymosis (лат.) — экхимоз — латинский термин, означающий незначительное подкожное кровоизлияние, в просторечии именуемое синяком.

18

Фригия — область на западе Малой Азии, известная во времена античности как центр поклонения богине Кибеле (Черной Матери, близкой по месту в языческом пантеоне фригийцев к египетской Исиде), культ Кибелы зачастую рассматривают как источник, вдохновивший установку статуй Черной Богородицы.

19

Per os (лат.) — через рот.

20

Кастелян — в данном случае управляющий или распорядитель имущества госпиталя.

21

Фармацея — устаревшее название аптечной лавки.

22

Именно такое обобщенное описание идеального тела, характерное для эпохи, приводит Э. Фукс в книге «Иллюстрированная история нравов. Эпоха Ренессанса». М., «Республика», 1993 г.

23

Пикколомини — разветвленный, богатый и влиятельный род из Сиены, составивший состояние на торговле, сохранял влияние с ХШ по XVI век, из семейства Пикколомини вышло значительное число епископов, кардиналов, генерал ордена иезуитов и даже два римских папы.

24

Подеста — во Флоренции XIV–XVI веков глава — городской чиновник, глава судебной власти.

25

Пардус — устаревшее наименование гепарда, со времен античности до Нового времени использовавшегося в качестве ловчего животного во время охоты.

26

Сате1орайаШ (лат.) — дословно — верблюдо-леопард, так со Средних веков вплоть до Нового времени называли жирафа, считавшегося порождением леопарда и верблюда. В 1487 году Лоренцо Медичи удалось заполучить редкое животное для Флоренции в результате сделки с султаном Египта. Следующий живой жираф прибыл в Европу только через три столетия. Однако младший брат и соправитель Лоренцо — Джулиано — не дожил до этого знаменательного события десять лет, в 1478 году он был убит заговорщиками.

27

Непоты — дословно — племянники, как правило, этим словом обозначали ставленников Римских пап, получавших выгодные должности, земли и другие преференции в силу кровного родства или личного расположения действующего Понтифика.

28

Армиллярная сфера — прибор для астрономических и навигационных вычислений.

29

Святой Мина Флорентийский — великомученик из числа первохристиан, был казнен императором Децием. Согласно легенде, дикие звери отказались разорвать Мина, его попытались предать огню, но пламя гасло. Тогда Мина умертвили через отрубление головы. Однако после казни Мина поднял свою голову и с этим предметом в руках отправился умирать в пещеру, где провел в молитвах долгие годы.

30

Фероньерка — дамское головное украшение, охватывающее голову, из обруча, ленты или цепочки, украшенное драгоценными камнями, жемчугом или медальоном, спускавшимся на лоб.

31

Приют Невинных — воспитательный дом для детей-сирот, построенный на пожертвования флорентийской знати. Основные работы по строительству здания приюта проходили с 1419 по 1427 год, затем приют несколько раз достраивался. Располагается на площади Святейшего Благовещения и сейчас продолжает функционировать как воспитательный и благотворительный центр.

32

De Rerum Natura (лат.) — «О природе вещей», римского поэта и философа Тита Лукреция Кара (99 до н. э. — 55 до н. э.), последователя Эпикура, сторонника атомистического материализма. Одна из фундаментальных работ, постулирующих его взгляды — поэма «О природе вещей», экземпляр которой был обнаружен в 1417 году, копии поэмы быстро распространились по всей Европе, один из первых списков поэмы до сих пор хранится во Флоренции.

33

Волшебный фонарь — аппарат, служащий для показа на экране в увеличенном виде изображений, сделанных на стекле.

34

Omnia tempus habent (лат.) — «Всему свое время» — цитата из Экклезиаста.

35

Герон Александрийский — греческий математик и механик.

36

Леонардо Да Винчи создал эскизы кожаного костюма для подводного погружения, снабженного системой трубок для подачи внешнего воздуха. Также им были разработаны перепончатые перчатки для плавания, напоминающие современные ласты, и спасательный круг, доживший до наших дней фактически в неизменном виде.

37

Кардинал-пресвитер — сан в римской католической церкви, по престижности превосходит кардиналов-дьяконов, но уступает кардиналам-епископам.

38

Догалине — парадная верхняя одежда с чрезвычайно широкими, выкроенными полукругом рукавами.

39

Джироламо Риарио делла Ровере (1443–1488) — один из непотов Папы Сикста IV (официально считался племянником Понтифика, однако по слухам был его внебрачным сыном), был женат на побочной дочери герцога Милана. Пал жертвой заговора.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги