Примечания книги: Аферисты. Big-Лажа-Tour, или Как развести клиента на бабло - читать онлайн, бесплатно. Автор: Александр Малюгин

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Аферисты. Big-Лажа-Tour, или Как развести клиента на бабло

Они не могут жить без афер, как наркоман не может жить без кайфа. Ваши мечты, слабости и пороки они превратят в свои деньги. И вложат их в очередные воздушные замки. Кто-то из них заплатит своей жизнью, а кто-то - чужой. И вы, садясь в самолет, предвкушаете рай впереди. А попадете в ад.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Аферисты. Big-Лажа-Tour, или Как развести клиента на бабло »

Примечания

1

Твигги – легендарная манекенщица 60-х годов, при росте 180 сантиметров весившая 40 килограммов.

2

Сингл – одноместный гостиничный номер (англ.).

3

Хамсин – сильный и жаркий ветер.

4

Фотографы, снимавшие звезд и группировавшиеся вокруг легендарного нью-йоркского диско-клуба «Студио-54».

5

Двадцать долларов (англ.).

6

Гидрия, пифос – разновидности древнегреческих ваз.

7

Ария Сусанина из оперы М. Глинки «Жизнь за царя».

8

Бодлер Шарль (1821—1867) – французский поэт.

9

Штайнзальц Адин – крупный еврейский теолог и математик, автор книги «Роза о тринадцати лепестках».

10

Смоковница – одно из названий инжира или фигового дерева.

11

Песах – праздник в память об исходе евреев из Египта, длящийся с 15 по 21 апреля.

12

Яффо – центральная улица Иерусалима.

13

Булла Карл (1855—1929) – знаменитый российский фотограф.

14

Это вопрос веры, сынок (нем.).

15

Дерьмо (нем.).

16

Это, Рудик, просто старый еврейский анекдот (нем.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги