Примечания книги: Запретные цвета - читать онлайн, бесплатно. Автор: Юкио Мисима

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Запретные цвета

Юкио Мисима - самый знаменитый и читаемый в мире из японских писателей; прославился он в равной степени как своими произведениями во всех мыслимых жанрах (романы, пьесы, рассказы, эссе - более ста томов), так и экстравагантным стилем жизни и смерти (харакири после неудачной попытки монархического переворота). В романе "Запретные цвета", завершающем своего рода трилогию, начатую самыми знаменитыми во всем мире романами Мисимы - "Исповедью маски" и "Золотым Храмом", стареющий писатель встречает прекрасного юношу и создает из него оружие мести всем женщинам, когда-то причинившим ему страдания…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Запретные цвета »

Примечания

1

Нике, Ника — в греческой мифологии персонификация победы. Изображение богини известно по нескольким статуям скульптора Пеония из Менде. Возможно, что речь идет о Нике Самофракийской (ок. 190 г. до н. э.), которая хранится в Париже, в Лувре.

2

Гюисманс Шарль Мари Жорж (Жорис-Карл) (1848–1907) — французский писатель-символист, автор романа «Наоборот» (1884), известного в России по переводам М. А. Головкиной (1906), И. Карабутенко (1990), Е. Л. Кассировой (1995).

3

Роденбах Жорж (1855–1898) — бельгийский поэт и писатель-символист.

4

Гэта — деревянная обувь.

5

Патер Уолтер Хорейшо (1839–1894) — английский писатель, критик; относился к группе прерафаэлитов.

6

Офуро — японская ванна.

7

Токонома — стенная ниша с полочками и приподнятым полом.

8

Персимон — хурма восточная.

9

Эра Тайсё — название периода правления (1912–1926) японского императора Иосихито.

10

Мисо — густая творожистая масса из перебродивших соевых бобов.

11

Хаори — накидка.

12

Цубо — мера площади, равная 3,3 м2.

13

Тигокандзё — «Помазание мальчиков», или «Освящение мальчиков», или «Благословение мальчиков».

14

Гиндза — центральная улица в Токио.

15

Эллис Хэвлок (1859–1939) — английский психолог, автор «Исследования психологии секса».

16

Вилькельман Иоганн Иоахим (1717–1768) — немецкий историк античного искусства, сын сапожника, получил богословское образование в Галле. Древнегреческую скульптуру характеризовал словами: «благородная простота и спокойное величие». Трактовка греческого искусства у Вилькельмана оказала влияние на формирование французского классицизма XVIII века и особенно немецкой классической литературы (И. В. Гёте, Ф. Шиллер). Его итоговый труд — «История искусства древности» (1763).

17

Мисима, видимо, намекает на Антиноя, возлюбленного императора Адриана (117–138 гг. н. э.), профиль которого был отпечатан на монетах после его гибели в юном возрасте.

18

Сравни описание с текстом: «Юноша был столь красив, что превосходил красотою самую красивую девицу Крита; (он) давал такой соблазн скиту, что все братья осквернились…» Из посмертного вещания преп. Нила Мироточивого (XVI в.), афонского подвижника.

19

Площадь комнат в Японии исчисляется татами — соломенными матами размером чуть более 1,5 м2.

20

Фусума — раздвижные двери-перегородки внутри помещения.

21

Амадо — дождевые ставни.

22

Храм Рёандзи — храм Покоящегося дракона.

23

Клуазоне — покрытые перегородчатой эмалью изделия.

24

Сёги — японские шахматы.

25

Рай, царство небесное.

26

Принц Гэндзи — герой «Повести о Гэндзи» Мурасаки Сикибу (XI в.).

27

Поп Александр (1688–1744) — английский поэт из круга английских метафизиков. Автор пасторальной поэмы «Уиндзорский лес» (1713), «ироикомической» поэмы «Похищение локона» (1712), сатир «Дунсиада» (1728), «Новая Дунсиада» (1742).

28

Сайкаку Ихара (1642–1693) — новеллист, основатель жанра «укие-дзоси» — «рассказов об изменчивом мире».

29

Эпоха Муромати (1332–1572) — период правления феодального клана Асигава со столицей в Муромати (Киото).

30

Рёсуке — полное имя уменьшительно-ласкательного «Рётян».

31

За, против (лат.).

32

В Японии до 1949 года возраст считался с наступлением Нового года независимо от месяца рождения.

33

Хибати — жаровня для отопления в японском доме.

34

Декоративная поперечная балка в японском доме, которая символически разделяет комнату на две части.

35

«Сооконсю» — «Собрание трав и корней».

36

«Тэцусёки-моногатари» — «Новеллы, записанные Тэцу».

37

Тэйка Фудзивара, или Садаиэ Фудзивара (1162–1241) — поэт-новатор конца эпохи Хэйан, теоретик эстетики «югэн» — символизма.

38

Отогидзоси — жанр короткой изустной новеллы эпохи Муромати.

39

С малой долей уверенности можно сказать, что речь, видимо, идет о дзэн-буддийском саде при храме Эйфукудзи (Энгакудзи) в Камакуре. Под этим именем также известна придворная поэтесса принцесса Эйфуку (1271–1342).

40

Ямато — древнее название Японии.

41

Тантал — имя героя греческой мифологии, который был наказан за преступления (в качестве угощения богам подал мясо своего убитого сына Пелопа) на вечные мучения в подземном царстве: стоя по горло в воде, он не мог напиться, ибо вода тотчас отступала от губ; не мог достать плоды с ветвей деревьев, которые поднимались, когда он протягивал руки (танталовы муки).

42

Дайго — суть буддизма.

43

Самбо-ин — павильон трех сокровищ (Будда, закон, монашество).

44

Гэнко (1321–1324) — период феодальной войны против сёгуна (военного правителя) за восстановление императорской власти.

45

«Тигоно соси» — «Записки об отроках».

46

Годайго (1288–1339) — на престоле в 1319–1338 гг.

47

Котацу — комнатная жаровня, вделанная в пол и накрываемая сверху одеялом.

48

Фумиэ — медная пластина с распятием (или изображением Девы Марии), которую заставляли попирать ногами (как доказательство того, что человек не является христианином; в XVII–XVIII вв.).

49

Нерка — рыба из семейства лососевых.

50

Нанкингай — квартал Чайнатауна.

51

Мэйдзи — эпоха реставрации императорского правления, 1868–1912 гг.

52

Даймё — феодал, князь.

53

Эпоха Эдо — по названию новой столицы Японии Эдо (будущей восточной столицы — Токио), куда в 1606 г. перебралось новое военное правительство Токугавы Иэясу (1542–1616). Эпоха, длившаяся до реставрации Мэйдзи (1868).

54

«Длинные рукава» — насмешливое прозвище знати и монахов.

55

Сцинк — ящерица.

56

Северная династия, 1331–1392 гг.

57

К этому роду принадлежал поэт Мицухиро Карасумару (1579–1638), сочинявший рэнга в «благородном» стиле.

58

Эпоха Хэйан — «мира и спокойствия», IX–XII вв.

59

Сяку — мера длины, равная 30,03 см.

60

Рэйдзэй (950—1002) — император Японии.

61

Простите (англ.).

62

Нихонбаси — район в центре Токио.

63

В тексте «каэрибана» — второе значение: «гейша, вернувшаяся к прежней работе».

64

Возможно, автор говорит о произведениях в жанре дзуйхицу, в которых нет сюжетного повествования, а только фрагментарные записи.

65

«Повесть о Великом мире» — воинское повествование (40 свитков) о междоусобной войне Минамото и Тайра, где в основном описываются события с 1318 по 1367 г.

66

Песни Когуре — синтоистские пляски и пантомимы.

67

Агэмаки — старинная детская прическа в виде банта.

68

Эмпедокл из Акраганта (ок. 490 — ок. 430 г. до н. э.) — философ, оратор и государственный деятель, придерживался ионической натурфилософии и орфико-пифагорейского учения, создатель философских поэм — «О природе» и «Очищение». В последней поэме излагалось орфико-пифагорейское учение о грехопадении души, ее перевоплощении в тела растений, животных и людей как наказании и об освобождении от «круга рождений» после очищения от скверны, что соответствует буддийской доктрине сансары и кармы.

69

Дзабутон — плоская подушка для сидения на полу.

70

Кидзидзаке — «Пестрый фазан», сорт саке.

71

Новалис (псевд.; фон Харденберг Фридрих (1772–1801) — немецкий поэт и философ, представитель раннего романтизма (круг йенских романтиков), создатель теории магического идеализма.

72

Паразитный — профессиональный термин в оптике.

73

Декларация эстетики «югэн» — красоты небытия.

74

Обэнто — коробочка с традиционным японским завтраком.

75

Хакама — традиционные широкие штаны.

76

Дзори — сандалии.

77

Далянь — бывший порт Дальний (Дайрен, совр. Люйда).

78

Амой — совр. Сямынь.

79

«Копуша», «Синее танго», «Табу» (англ.).

80

Маджонг — китайская игра в кости.

81

Сииноки — литокарпус Зибольда.

82

Платон, «Федр» (пер. А. Н. Егунова).

83

Алкивиад (ок. 450–404 до н. э.) — афинский политик и стратег, вырос и воспитывался в доме своего дяди Перикла, ученик Сократа. Рано вступил на политическое поприще, в дальнейшем часто менял политическую ориентацию, создал антиспартанскую коалицию, но, будучи отозван в Афины на суд народного собрания, бежал в Спарту и предложил спартанцам план ведения войны против афинян.

84

Силен — воспитатель Вакха, бога вина. Платон считал Силена эмблемой мудрости, скрытой под отталкивающей наружностью.

85

Каннон — богиня милосердия, санскр. Авалокитешвара.

86

Эклампсия — тяжелое заболевание, возникающее во время беременности, родов и в послеродовой период; форма позднего токсикоза беременности. Характеризуется бессознательным состоянием с припадками судорог.

87

Асакуса — район в Токио, по названию храма Асакуса-Каннон.

88

Синдзюку — центральный район в Токио.

89

Клейера японская, синтоистское священное дерево.

90

Тории — синтоистское сооружение, напоминающее порота, в виде красной прямоугольной арки на пути к храму.

91

Патинко — игральные автоматы, род электрического бильярда.

92

Кальпа (санскр.) — порядок, закон. Цикл жизни богов, равный согласно индийской традиции 8 640 000 000 «человеческих» лет, который заканчивается уничтожением материального мира, космоса и богов посредством огня, воды и ветра; после чего начинается период нового творения и новой кальпы.

93

Сайго Такамори (1827–1877) — выдающийся японский военачальник позднего периода эпохи Эдо и начала эпохи Мэйдзи, сыгравший значительную роль в реставрации императорской власти и буржуазной революции 1868 г.

94

Циветта — род хищных млекопитающих семейства виверровых, распространенных в Юго-Восточной Азии; имеют особые железы, вырабатывающие пахучий секрет цибетин, который применяется в парфюмерии и медицине.

95

«Доброе утро!» (яп.)

96

«Нанивабуси» — японский жанр народного сказа речитативом.

97

Бог из машины (лат.).

98

«Голубь» (яп.).

99

Гёльдерлин Фридрих (1770 1843) «Возлюбленная любовь должна вечно терпеть нужду, и то, что любим мы, только тень» (нем.).

100

«Я тебя люблю» (фр.).

101

Стратон из Сард (род. ок. 130 г. до н. э.). В романе Стратон ошибочно назван римским поэтом II в. (эпохи Адриана), в то время как он был древнегреческим. Возможно, эта ошибка вкралась во французское издание «Musa Paidica», упомянутое в романе Мисимы.

102

Адриан Публий Элий (76—138) — римский император.

103

Антиной (? — ум. 130) — возлюбленный Адриана.

104

Пер. Е. В. Свиясова.

105

Китс Джон (1795–1821) — английский поэт-романтик.

106

Тона (1289?—1372) — поэт и монах.

107

Кадзан (968 — 1008) — император, поэт и составитель императорских поэтических антологий.

108

Асикага Ёсихиса (1465–1489) — военный правитель Японии.

109

«Кодзики» — «Записки о деяниях древности» (712 г.), записанные со слов старца Хиэдано Арэ.

110

«Нихонсёки» — «Нихонги» — «Анналы Японии», 720 г. — мифоисторический памятник о сотворении Земли и происхождении Японии.

111

Оцу (663–686) — принц, поэт, писавший стихи на китайском языке, высоко ценимые и современными китайскими учеными.

112

На символическом уровне эти смысловые коннотации названия отсылают нас к самому началу «культовой» для самого Мисимы книги — «Дневника вора» Ж. Жене, в котором, между описанием тюремных роб каторжников «в розовую и белую полоску» и апологией красоты мужчин в заключении, Жене замечает, что «существует тесная связь между цветами и каторжниками».

113

Например, американский писатель Эдмунд Уайт, автор книги очерков «Штаты страсти: путешествия по гомосексуальной Америке» (1980), открыто говорил о влиянии новеллы Манна при создании переведенной на русский «Истории одного мальчика». Влияние «Смерти в Венеции» хотя бы в плане сюжетостроения можно увидеть и в недавно вышедшей на русском книге колумбийского автора Фернандо Вальехо «Богоматерь убийц», где основой сюжета становится путешествие немолодого обеспеченного писателя, циничного и искушенного, с юным простодушным любовником, или в романе «Любовь и смерть на Лонг-Айленде» Гилберта Адэра, в котором стареющий писатель-интеллектуал влюбляется во второразрядного порноактера.

114

Впрочем, сам Мисима писал о том, что в Юити и Сюнсукэ он изобразил два аспекта своей собственной личности — чувственную и интеллектуальную соответственно. Этот прием весьма характерен для Мисимы — о четырех героях своей первой тетралогии «Дом Кёко» Мисима писал, что все они являются выражением различных сторон его «я».

115

Безжалостный красавец (фр.).

116

Фаулз Д. Волхв. М.: ACT, 2004. С. 56. Кроме того, любопытно вспомнить фразу пожилого Кохиса молодому Николасу: «…и теперь вы — как радиоактивное вещество. Мы пытаемся контролировать вас. Но удастся ли?» (с. 672) «Радиоактивной субстанцией» величал Юити в своем дневнике Сюнсукэ.

117

Палья К. Личины сексуальности. Екатеринбург: У-Фактрия; Изд-во УрГУ, 2006. С. 656.

118

«…Claritas следует понимать не в терминах физических, не как синоним света или живости красок, но как способность организма к самовыражению, самоозначиванию структуры для такого visio, которое было бы способно постичь вещь скорее как прекрасную, нежели как истинную». Эко У. Поэтика Джойса, СПб.: Симпозиум, 2004 С. 97.

119

Палья К. Личины сексуальности. С. 216.

120

Палья К. Личины сексуальности. С. 656.

121

Эта сцена напоминает пассаж из «Конформиста» А. Моравио, в котором пожилой шофер (впоследствии им убитый) преследует на улице юного героя, умоляя хотя бы остановиться и обратить на него внимание.

122

Бродский И. Меньше единицы. Избранные эссе. М.: Независимая газета, 1999. С. 62.

123

Манн Т. Смерть в Венеции // Манн Т. Новеллы; Доктор Фаустус. М.: НФ «Пушкинская библиотека», ACT, 2004. С. 154. Далее новелла цитируется по этому изданию, а указания на страницу даются в тексте.

124

В древней Японии души умерших уходили за горный или морской горизонт, поэтому горы и море — места обитания духов предков, но не людей.

125

См.: Petersen G.В. The moon in the water. Understanding Tanizaki, Kawabata and Mishima. Honolulu, 1992.

126

Барт Р. Империя знаков. М.: Праксис, 2004. С. 101.

127

Генис А. Диалог с амальгамой // Генис А. Сочинения: В 3 т. Т. 1. Культурология. Екатеринбург У-Фактория, 2003. С. 433.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Юкио Мисима

Юкио Мисима - биография автора

Юкио Мисима (наст. имя Хираока Кимитакэ) (1925–1970) – японский писатель, драматург, режиссер театра и кино, актер.

Цитата:

«Все говорят, что жизнь — сцена. Но для большинства людей это не становится навязчивой идеей, а если и становится, то не в таком раннем возрасте, как у меня. Когда кончилось моё детство, я уже был твёрдо убеждён в непреложности этой истины и намеревался сыграть отведённую мне роль, ни за что, не обнаруживая своей настоящей сути».

Это цитата из первого, принёсшего автору признание романа Юкио Мисимы «Исповедь маски»,...

Юкио Мисима биография автора Биография автора - Юкио Мисима