1
Nunquam — никогда (лат.). Из фразы: «Aut Tunc, aut Nunquam» — «Тогда или никогда» (Петроний Арбитр. Сатирикон). — здесь и далее примечания переводчика.
2
Маленькие постельные уловки (фр.).
3
Здесь и далее стихи в переводе А. Шараповой.
4
Имеется в виду игра в «зайца и собак», когда убегающие оставляют бумажный след. (Примечание переводчика.)
5
Наоборот (лат.).
6
Для того чтобы начать эти опыты, нужно прежде всего подавить всяческое любопытство (фр.).
7
В Древней Греции жрецы, посвящавшие в таинства во время мистерий.
8
Букв.: душевное смятение (лат.).
9
Чувственность — лакомство медведей (фр.).
10
Психическое расстройство, характеризующееся дурашливым двигательным и речевым возбуждением, а также разорванностью мышления и повышением настроения.
11
Психическое расстройство с преобладанием двигательных нарушений.
12
Пропасть безумия (фр.).
13
От малого зла до большого (фр.).
14
Умереть — значит слегка расцвести (фр.).
15
В запасе, потенциально (лат.).
16
Курительный прибор.
17
Расширяющийся кверху рукав (фp.).
18
Вторая (лат.).
19
На откуп (фp.).
20
Изобретатель, изобретать, потрошитель (фр.).
21
Атавистическом бешенстве (фр.).
22
Следует возвестить о появлении иного человека (фр.).
23
Постыдное торжество зла наполняет мир неизбывной печалью (фр.).
24
Подделка, поддельные вещи (фр.).
25
Но хочу жить! Ио! Ио! (греч.).
26
«Информатор» (фр.).
27
Общительный йог ищет склонную к браку монахиню (фр.).
28
Френология (краниоскоиия) — паука о форме черепа как отражении умственных способностей человека и его характера.
29
Оплошность (фр.).
30
Ричард Паркс Бонингтон (1801/1802-1828) — английский живописец.
31
Уильям Моррис (1834–1896) — художник и дизайнер, поэт и писатель; принадлежал к прерафаэлитам.
32
Джон Рёскин (1819–1900) — английский теоретик искусства, идеолог прерафаэлитов.
33
Неологизм по аналогии со словом «бюстгальтер»; буквально «подбрюшник» (фр.).
34
Двойника (нем.).
35
У меня больше нет женщин, но есть любовницы по духу (фр.).
36
Изложение (фр.).
37
Театральный шедевр (фр.).
38
Коро — реальный массовый психоз, а попсе не фантазия автора. Подробнее можно прочитать в «British Medical Journal» от 9 марта 1968 г. (Примечание автора.)
39
Рукопашная схватка, драка, свалка. Здесь: неразбериха (фp.).
40
Остров Целебес имеет также другое название: Сулавеси.
41
Также: Калимантан.
42
По обету (лат.). — о жертвоприношении и т. п.
43
Подъёмник (фр.).
44
Напиток из джина, воды, сахара, мускатного ореха (амер.).
45
В доменном производстве форма для отливки чушек на разливочной машине.
46
Настольная игра с фишками или шашками на особой доске и с бросанием костей.
47
Спесь, высокомерие (греч.).
48
Сокращение до абсурда (лат.).
49
За штатом (фр.).
50
Ну и? (фр.).
51
Феликс любит Бенедикту (лат.).
52
Орудие казни, род железного ошейника. Здесь: удушение.
53
Все крайности хороши (фр.).
54
Буквально: ограда, огороженное пространство. Здесь: прохода нет (фр.).
55
Гибкость (фр.).
56
Визуалов (фр.).
57
Шум (фр.).
58
Лессировка — тонкие прозрачные слои красок, наносимые на просохший слой масляной живописи для обогащения колорита.
59
Трупное окоченение (лат.).
60
Макс Планк (1858–1947) — немецкий физик, основоположник квантовой теории.
61
И всё-таки она движется (итал.).
62
Гражданское состояние (фр.).
63
Переселение (фр.).
64
Так и быть, глупец (фр.).
65
Гений, легко возбуждающийся, но здоровый, ищет органистку (фр.).
66
Пристанище (фp.).
67
Анкета вновь прибывшего (фр.).
68
Фешенебельные салоны (фр.).
69
Частные апартаменты (фр.).
70
Кухня (фр.).
71
Двадцать одно на красном, нечётное, ставка сделана (фр.).
72
Распорядитель игры (фр.).
73
Сарджент Джон Сингер (1856–1925) — американский художник-портретист.
74
Гиппократовы лица (итал.).
75
Проказница, шалунья (фр.).
76
Тихим голосом (итал.).
77
Мешок с личинками (нем.).
78
Смысл (фр.).
79
Стихотворение Фулка Гревиля, поэта эпохи Возрождения.
80
Главное помещение (святилище) в античном храме (греч.).
81
Древнегреческий город, культовый центр бога врачевания.
82
Здесь: Стамбул.
83
Речитатив (фр.).
84
Уже свершившееся (фр.).
85
Г. Гейне. К Лазарю. V. Перевод В. Левина.
86
Скука (фр.).
87
Мировоззрение (нем.).
88
Черта (лат.).
89
Ракия, мастика — крепкие спиртные напитки.
90
Парча (фр.).
91
Затруднительно (фр.).
92
Мф. 5:13; Лк. 14:34.
93
Полон странных оттенков (итал.).
94
Баязид I Молниеносный (1354 или 1360–1403) — турецкий султан, постоянно вёл завоевательные войны на Балканах и в Малой Азии, был разбит в сражении и взят в плен Тимуром в 1402 г.
95
Безделушки (фp.).
96
Китайские палочки, которые зажигают в китайских храмах.
97
The densest (англ.).
98
Пер. С. Маршака.
99
Культура верхнего палеолита.
100
Quod erat denonstrandum (лат.). — что и требовалось доказать.
101
Стопор, щелчок, собачка (фр.).
102
Иисус сказал: Я есмь воскресение и жизнь (Иоан 11: 25).
103
Имеется в виду сам автор романа — Лоренс Даррелл.
104
Развязка (фр.).
105
Бальнеологический курорт в Великобритании.
106
Сатурналии — праздник в Древнем Риме, справлявшийся в декабре в память о золотом веке при боге Сатурне. Макробий Амвросий Феодосии (ок. 400 н. э.) — римский, писатель. Сохранились семь книг «Сатурналий» (в форме бесед на различные темы) в числе его других книг.
107
Звукоподражание.
108
В романской и готической архитектуре: узкие продольные галереи над боковыми нефами, открытые в центральный неф тройными или двойными арочными проёмами.
109
Вид живописи, в основном декоративной, выполненной в разных отгонках одного цвета (чаще серого).
110
По Фаренгейту.
111
Произведение немецкого философа Освальда Шпенглера (1880–1936). Он развивал учение о культуре как множестве замкнутых «организмов», выражающих коллективную «душу» парода и проходящих определённый жизненный цикл.
Вернуться к просмотру книги
|