Примечания книги: Авиньонский квинтет. Ливия, или погребённая заживо - читать онлайн, бесплатно. Автор: Лоуренс Даррелл

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Авиньонский квинтет. Ливия, или погребённая заживо

"Ливия или Погребенная заживо" (1978) - вторая книга цикла "Авиньонский квинтет" признанного классика английской литературы XX го столетия Лоренса Даррелла, чье творчество в последние годы нашло своих многочисленных почитателей в России. Используя в своем ярком, живописном повествовании отдельные приемы и мотивы знаменитого "Александрийского квартета", автор помещает новых и уже знакомых читателю героев в Прованс и европейские столицы, живущие предчувствием Второй мировой войны. Тайны отношений и тайны истории причудливо переплетаются, открывая новые грани характеров и эпохи.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Авиньонский квинтет. Ливия, или погребённая заживо »

Примечания

1

Здесь «еретический» перевертыш слова бог: вместо английского «god» (Бог Отец, Бог Сын, Бог Святой дух) написано «dog». (Здесь и далее, не оговоренные особо, примечания переводчика)

2

Страдающий психическим расстройством, сопровождающимся мышечным спазмом.

3

Амниоты — высшие позвоночные животные, у которых на ранних стадиях развития образуются зародышевые оболочки.

4

Великая помойная яма (лат.).

5

Здесь: задница мира (лат.).

6

Здесь и далее стихи в пер. М. Макаровой.

7

Соратника, себе подобного и брата (фр.).

8

Крылатый конь (греч. миф).

9

Ты тоже (лат.). (Часть выражения: «И ты, Брут!»)

10

Кювье, Жорж (1769–1832) — французский зоолог, в частности, ввел в зоологию понятие «тип». (Прим. ред.)

11

Ты и я и начальник вокзала,

Вот так штука, вот так штука!

12

Ко мне! (фр.). (В смысле: «выручай!»)

13

Согласно одному из мифов египетский бог Осирис был после гибели рассечен на 14 кусков. Убийца (его собственный брат Сет) разбросал их по всему Египту. (Прим. ред.)

14

Эта женщина охотится на мужчин и бросается на женщин.

15

Скорбящая (лат.).

16

Имеется в виду стиль, при котором не проговариваются некоторые части предложений, но их легко домыслить. Это придает тексту большую живость и компактность. (Прим. ред.)

17

«Раздвижной» роман (фр.).

18

В концепции Фрейда о типе личности есть так называемый «анальный характер», который свойственен людям, отличающимся упрямством, скупостью и запасливостью. (Прим. ред.)

19

Инструмента для получения удовольствия (фр.).

20

Изгнание злых духов. (Прим. ред.)

21

Имеется в виду ребенок, которого сказочные эльфы оставляют людям взамен похищенного (подменыш).

22

Картезианцы — члены католического монашеского ордена, получившего название по своему первому монастырю в Шартрезе, основанному в 1084 году. К началу 1970-х годов малочисленные общины картезианцев сохранились в Италии, Испании, Франции и других странах.

23

Прозвище Фрейда, чья фамилия означает «радость» (нем.).

24

Прозвище цюрихского психолога Юнга.

25

Неистовый (frenzy — англ.), намек на венгерского психиатра Ференца Шандора.

26

Гроддек, Георг — психиатр из Баден-Бадена.

27

И счастье? (фр.).

28

Доброкачественная опухоль, связанная с нарушением эмбрионального развития. Тератология — наука, изучающая пороки развития у растений, животных и людей.

29

См. Приложение, в котором дан полный текст Двенадцати Заповедей. (Прим. автора)

30

Унгаретти Джузеппе (1888–1970) — итальянский поэт, представитель школы герметизма (от «ermetico», что означает «скрытой, уединенный»).

31

«Я чуть было тебя не полюбила» (фр.).

32

Партнерше с плеткой или умелыми руками (фр.).

33

Насосная станция (фр.).

34

Дева (фр.).

35

Если ты Бог, не будь свиньей (фр.).

36

Омела — символ плодородия и плодовитости, издавна принято украшать на Рождество дом ветками омелы или сделанными из нее игрушками, является фаллическим символом — еще со времен друидов. (Прим. ред.)

37

Имеется в виду поэт, художник, теоретик искусства Уильям Моррис (1834–1896). Для литературного творчества Морриса характерна романтическая стилизация.

38

Стэн Лорел и Оливер Гарди — американский комедийный Дуэт, особенно знаменитый в 1930-х годах.

39

В греческой мифологии прорицатель, по воле богов на семь лет был превращен в женщину. (Прим. ред.)

40

Шотландский рыцарский орден.

41

Цвет Оксфордского университета — темно-синий.

42

Имеется в виду поэт, писатель, драматург Оскар Уайльд, любивший шокировать окружающих.

43

Анкилоз — неподвижность суставов (мед.).

44

Против (лат.).

45

Эванс, Артур (1851–1941) — английский археолог, инициатор раскопок дворца в Кносе (о. Крит), имевших огромное значение для исследования минойской (по имени легендарного царя Миноса) культуры. (Прим. ред.)

46

Гортина — древний город на Крите, где, по преданию, царь Минос велел построить подземный лабиринт для человекобыка Минотавра. (Прим. ред.)

47

Уодем — колледж Оксфордского университета; основан в 612 г. (Прим. ред.)

48

Лоуренс Т. Э. (1888–1935) — английский разведчик на Востоке, в СССР.

49

Синий Питер — так называется синий флаг с белым квадратом, который поднимают перед отплытием судна. (Прим. ред.)

50

«Лайонз» — название однотипных фирменных ресторанов, кафе и булочных-кондитерских. (Прим. ред.)

51

Фелибр — провансальский поэт, писатель (фр.).

52

Суккуб — в мифологии и фольклоре — дьявол в образе женщины, домогающийся спящих мужчин. (Прим. ред.)

53

Имеется в виду Петроний Арбитр (умер в 66 г. н. э.), римский писатель, автор романа «Сатирикон». По ложному навету был обвинен в участии в заговоре против императора Нерона и решил добровольно расстаться с жизнью.

54

Парижский квартал.

55

Пиндар (ок. 518 — (442–438) гг. до н. э.) — древнегреческий поэт, автор торжественных песнопений, гимнов, хвалебных песен в честь победителей на Олимпийских и других спортивных играх. Поэзия Пиндара отличается сложностью строфической структуры.

56

Залив, небольшая бухточка (фр.).

57

Борнмут — климатический курорт у пролива Ла-Манш (Великобритания)

58

Анисовый ликер (фр.).

59

Фредерик Мистраль (1830–1914) — известный провансальский поэт, возглавлял движение фелибров.

60

К — квинтет, или форма квадрата с четырьмя точками по углам и точкой посредине (quincunx).

61

Что делать? (ит.).

62

Арнольд, Томас (1795–1842) — легендарный директор одной из старейших английских привилегированных мужских школ в г. Рагби, был смелым реформатором педагогических методик. (Прим. ред.)

63

Пес грустит. Увы! Он прочел все книги (фр).

64

Любовь к року, фатализм (лат.).

65

Банки (фр.).

66

Намек на изучение методик психоанализа. (Прим. ред.)

67

Увечные (фр.).

68

Поле чести (фр.).

69

Здесь: контраст (фр.).

70

Вдохновительница маленького кружка (фр.).

71

Милый, ты принес свой универсальный подарок? — Да, милая, вот он (фр.).

72

В этом случае ему бы не платили жалование.

73

Стражники (фр.).

74

Салют (фр.).

75

Селение в Бельгии, где во время англо-французской войны (1744–1748) французские войска маршала Морица Саксонского разбили англо-голландские войска (1745).

76

Бездымный порох.

77

Музыкальный термин, означающий постепенное уменьшение силы звука.

78

Тоска (фр.).

79

Пустырь (фр.).

80

Бон-Мартине — фр. Bon martinet — многохвостная плетка, которой в старину пугали детей. (Прим. ред.)

81

Эг-Морт — приморский город, известный своими памятниками средневековой архитектуры.

82

Камарг — заповедник в дельте реки Роны, состоящий из островов, мелководных участков, солончаковых лугов, болот. Место массовых зимовок многих птиц.

83

Фартук (фр.).

84

Идол некоторых западно-африканских племен.

85

Слабая грудь, чахотка (фр.).

86

Суррей — графство на юго-востоке Англии.

87

Свершилось (лат.).

88

Свежий хлеб (фр.).

89

Сдобные лепешки (фр.).

90

Сорт пива.

91

Мясной экстракт для бульона.

92

Плавучий причал (фр.).

93

Огород (фр.).

94

Весы (фр).

95

Служанка (фр.).

96

Цыганки (фр.).

97

Приидите, поклонимся (лат.). Слова из католической литургии. (Прим. ред.)

98

Слейд-скул — художественное училище при Лондонском университете, основано в 1871 г., названо в честь известного мецената и коллекционера произведений искусства Ф. Слейда.

99

Джон, Огастус (1878–1961) — Валлийский художник. Автор многих известных портретов. Вел богемный образ жизни, много путешествовал.

100

Имеется в виду Версальский мирный договор 1919 г., по которому Германия возвращала часть земель целому ряду стран. (Прим. ред.)

101

Здесь: Вот это человек! (фр.).

102

Бони — сокращенная форма от «Бонапарт»

103

Директория (1795–1799) — Правительство Французской республики, сложившееся после свержения диктатуры якобинцев на завершающем этапе Великой Французской революции. (Прим. ред.)

104

PLM — сокращение названия железнодорожной магистрали Париж — Лион — Средиземное море.

105

Аум (санскр.) — основная мантра у индуистов (обычно произносится как «ом»), священный и сокровенный слог, символизирующий древнеиндийскую триаду: Брахма — творец, Вишну — хранитель, Шива — разрушитель. (Прим. ред.)

106

Ваджра (санскр.) — здесь: абсолютная мудрость.

107

Крайнее средство (фр.).

108

Наливка из черной смородины (фр.).

109

Одна лишь видимость (фр.).

110

Ключник, смотритель винного погреба (фр.).

111

Балморал — королевский замок в Шотландии.

112

Опознавательными знаками парикмахерских когда-то служили шесты, окрашенные по спирали в красный и белый цвета.

113

Садху — индийские бродячие отшельники.

114

Гримаса недовольства (фр.).

115

Имеются в виду страны, объединившиеся против блока Германии, Австро-Венгрии, Турции и Болгарии во время Первой мировой войны.

116

То есть под управлением Великобритании.

117

То есть с Parteigenosse (нем.), с «партийным товарищем»

118

Здесь: вы правы (фр.).

119

Король Иоанн (1167–1216), правил Англией с 1199 г.

120

Преподаватель, член совета колледжа в Оксфорде и Кембридже.

121

На лондонской Флит-стрит находятся редакции крупнейших газет.

122

Положение обязывает (фр.).

123

Проститутку (фр.).

124

Шепотом (ит.).

125

Здесь: под покровительством (фр.).

126

Хладнокровным (фр.).

127

Ливия, моя малышка, я тебя люблю (фр.).

128

Пошли (ит.).

129

Чур меня (лат.).

130

Тупик (фр.).

131

Имеется в виду Фарук Первый (1920–1965), король Египта (1936–1952).

132

Отстрелялся (фр.).

133

Шлюзный затвор (фр.).

134

Деньги (фр.).

135

Послушайте (фр.).

136

Одно из имен дьявола.

137

Линия Мажино — французская фортификационная система вдоль границы с Германией (от Швейцарии до Люксембурга), построена в 1929–1936 гг. под руководством военного министра Андре Мажино. В 1940 г. немецкие войска, перейдя границу Бельгии, обошли линию с флангов. (Прим. ред.)

138

Великой оперы (фр.). Видимо, нарицательное от названия парижского театра «Гранд Опера».

139

Бессилие (фр.).

140

Белот (фр.) — карточная игра.

141

Мостовая (фр.).

142

Мост Искусств (фр.).

143

Фасга — вершина горы, с которой Моисей по велению Господа смотрел на землю Галаад до самого Дана (Второзаконие 3; 27). (Прим. ред.)

144

Марон — беглый негр.

145

Записная книжка (фр.).

146

Здесь: Мое сердце от этого бьется сильнее! (Строка из песни «Жизнь в розовом цвете»).

147

Шпенглер, Освальд (1880–1936) — немецкий философ, теоретик культуры, представитель «философии жизни». Считал, что искусство выражает понимание живой спонтанной жизни и поэтому — выше «сухой» науки. (Прим. ред.).

148

Филиокве — добавление к Символу веры (в 589 г.), смысл которого состоял в том, что Святой Дух исходит не только от Бога Отца, но и от Бога Сына. Эта поправка стала одной из главных причин разногласий между православными и католиками. (Прим. ред.)

149

Кэмпион, Томас (1567–1620) — английский поэт и музыкант. (Прим. ред.)

150

Элифас Леви Захед (аббат Альфонс Луи Констанс, 1810–1875) — известный маг, автор оккультных теорий.

151

Лоренс, Дейвид Герберт (1885–1930) — английский писатель, автор скандально известного романа «Любовник леди Чаттерлей» (1928), запрещенного в Англии (до 1960 г.).

152

Уолпол, Хорас — английский романист, основоположник «готического романа» (так называемого «романа ужасов»).

153

Конец. Она сказала мне (искаж. фр.).

154

Измененная цитата из стихотворения Джона Китса «К. Звезде», 1819 г. (пер. В. Левина).

155

Диакретический знак над гласной, во французском языке показывающий удлинение звука. В данном случае — mal (зло), male (самец).

156

Сократ, привлеченный к суду «за неблагочестие», был приговорен к смерти через отравление. Он выпил чашу с цикутой и скончался через несколько минут. (Прим. ред.)

157

Жизнь… в розовом цвете (фр.). Песня Эдит Пиаф.

158

Кусок хлопчатобумажной ткани или батика, обернутый вокруг бедер наподобие длинной юбки.

159

Иди ко мне, милый (искаж. фр.).

160

Портфель (фр.).

161

Рычаг (фр.).

162

Засосы (фр.).

163

Темный бог (лат.).

164

Человек маргинальный (фр.).

165

На охоту (фр.).

166

Последняя буква греческого алфавита.

167

Мэтр (фр.).

168

Высшее благо (лат.).

169

Намек на фигурку Приапа (древнегреческая мифология), бога плодородия с огромным эрегированным фаллосом. (Прим. ред.)

170

Здесь: «Пирог непропеченный! Тыква пареная!» (фр.).

171

О великая римская содомия! (фр.).

172

Brunch (англ.) — составное от «breakfast» (завтрак) и «lunch» (второй завтрак).

173

Я порвал ваши листочки! (фр.).

174

Цибетин — ароматическое вещество из желез циветты (мелкий хищный зверек, дальний родственник кошек).

175

Видимо, речь о словах «love» (любовь), «lust» (похоть), «lips» (губы) и т. п. (Прим. ред.)

176

См. приложение.

177

Преимущественно (фр.).

178

Здесь: вероломными (фр.).

179

Протекция (фр.).

180

Марфа (библ.) — сестра Марии и Лазаря из Вифании, последовательница Иисуса.

181

Сельский домик (фр.).

182

Тушеная говядина (фp.).

183

А вот и я! (фр.).

184

Открытым текстом (фр.).

185

Махир-паша, Али (1882–1960) — премьер-министр Египта, ярый националист. (Прим. ред.)

186

«Его следует опасаться, этого принца… он знает все публичные дома в округе» (фр.).

187

Нравов (фр.).

188

Здесь: преступному миру (фр.).

189

Здесь: старым коньяком с водой (фр.).

190

Каменный мешок (фр.).

191

Сбор винограда (фр.).

192

В конце концов (фр.).

193

Брук Руперт (1887–1915). Английский поэт, символ «потерянного поколения» Первой мировой войны, погиб на фронте. (Прим. ред.)

194

Префект (фр.).

195

А дичь? (фр.).

196

Не бери в голову, Бубуль (фр).

197

Упитанные, в теле (фр.).

198

Подделка (фр.).

199

Хедив — титул правителей Египта с 1867 по 1914 г.

200

Из чистого золота (фр).

201

Городской костюм, одежда для города (фр.).

202

Мне нравятся большие округлые балконы (фр.).

203

Вкусная еда (фр.).

204

Жан-Ансельм Брилла-Саварен (1755–1826) — француз, автор самой известной книги по гастрономии.

205

Тем не менее, см. Приложение. (Прим. автора)

206

Здесь: блинчики-фламбе (фр.). Слово «фламбе» (огонь) — составляющая всех названий блюд, которые заливают спиртом и подают подожженными.

207

Одна из самых старых форм огней фейерверка (в честь Святой Екатерины, которую за веру в Христа приговорили к колесованию, но во время пытки колесо чудесным образом сломалось, а спицы его поразили зевак, пришедших на казнь). (Прим. ред.)

208

Здесь: бар для моряков (фр.).

209

Насос для дерьма (фр.).

210

Намек на учение Фрейда, считавшего, что существует несколько стадий сексуального развития. Первая — оральная, когда основным источником познания и удовольствия является рот. Анальная (в 2–3 года) — когда доминирует эрогенная зона в области ануса, обеспечивающая удовольствие при дефекации. (Прим. ред.)

211

Среди грязи и мочи рождаемся (лат.).

212

Августин, Аврелий (354–430) — христианский теолог и философ, автор трактата «О граде Божием». (Прим. ред.)

213

1. Накачай мумию иносказательно.

2. Ставь куда надо припарку плешивого искусства.

3. Познай горячие губки блондинок.

4. Куй железо пока горячо, коли нету золота.

5. Умасти елеем горгондзолу Великого Магистра.

6. Уважай клиента, которому недодали.

7. Читай вслух толстокожих дебилов с их жалкими переводными картинками.

8. Завидев на Новом Мосту смазливую дылду, догони ее и представься.

9. Усердствуй, лаская Великий Баклажан дней наших.

10. Кропай письма до востребования, никому не нужные, моли о любви, тающей как мороженое.

11. Познай реальность, исходя из гипотез.

12. Отринь равнодушных и убей непоследовательных.

214

Меню пира, устроенного принцем Хассадом у Пон-дю-Гар

Холодное консоме из черепахи

Гратен из розовых креветок с приправами

Лосось под соусом «Леда»

Перепелка с персиками «Римский акведук»

Медальоны из телятины «Сара Бернар»

Баранья нога «Великий Петрарка»

Баклажаны по-цыгански

Шампиньоны «Сотбро», начиненные трюфелями

Салат «Олимпио»

Сырное ассорти «Двенадцать цезарей»

Охлажденные ранние фрукты

Блинчики фламбе по рецепту мадам Виала из Сомьера

Кофе и виноградная водка «Великий Доде»

* *

Белое алиготе 1927 года

Розовое «Пьер-фё»

Божоле моргон 1937 года

Шампанское «Мутон Ротшильд»

Ликеры пятнадцати сортов

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Лоуренс Даррелл

Лоуренс Даррелл - биография автора

Лоренс Джордж Даррелл (англ. Lawrence Durrell; 1912-1990) - английский прозаик и поэт, старший брат писателя-анималиста Джеральда Даррелла.
Лоренс Даррелл родился в Индии, образование получил в Индии и Англии.
Первая литературная публикация Даррела состоялась в 1932 году - это был сборник стихов "Причудливый фрагмент". В 1933 году выходит (под псевдонимом Гэффер Пислейк) "Бромо Бомбаст", литературная пародия на Бернарда Шоу.
В 1935 Лоренс Даррелл вместе с семьёй переезжает на греческий остров Корфу. В этом...

Лоуренс Даррелл биография автора Биография автора - Лоуренс Даррелл