Примечания книги: Авиньонский квинтет: Месье, или Князь Тьмы - читать онлайн, бесплатно. Автор: Лоуренс Даррелл

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Авиньонский квинтет: Месье, или Князь Тьмы

"Месье, или Князь Тьмы" (1974) - первая книга цикла "Авиньонский квинтет" признанного классика английской литературы XX-го столетия Лоренса Даррела, чье творчество в последние годы нашло своих многочисленных почитателей в России. Используя в своем ярком, живописном повествовании отдельные приемы и мотивы знаменитого "Александрийского квартета", автор, на этот раз, переносит действие на юг Франции, в египетскую пустыню, в Венецию. Таинственное событие - неожиданная гибель одного из героев и все то, что ей предшествовало, истолковывается по-разному другими персонажами романа: врачом, историком, писателем.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Авиньонский квинтет: Месье, или Князь Тьмы »

Примечания

1

Outremer (фр.) — букв, «за морем», название палестинских владений ордена тамплиеров; своего рода девиз ордена.

2

PLM — сокращение названия железнодорожной магистрали Париж — Лион — Средиземное море.

3

Гностики — члены ряда сект, являющиеся последователями гностицизма — дуалистического учения поздней античности, в котором соединены некоторые идеи христианства, древнегреческой философии и восточных религий.

4

Эпидавр — древнегреческий город, в котором располагался медицинский центр (при храме бога врачевания Асклепия). По преданиям, тамошних пациентов лечили сном.

5

Имеется в виду так нызваемое «Авиньонское пленение» (1309–1366; 1370–1377), когда резиденция римских пап находилась не в Риме, а в Авиньоне.

6

Кто-то в сером остается победителем (фр.).

7

Шары (фр.).

8

Упасть в обморок (фр.).

9

Клод, Лоррен (1600–1665) — французский живописец и график.

10

Гонгора-и-Арготе, Луис де (1561–1627) — испанский поэт.

11

Имеется в виду Гильом де Ногаре (ок. 1265–1313), канцлер и хранитель печати Филиппа Красивого, сыграл важную роль в подготовке разгрома ордена тамплиеров в 1307 г.

12

«Наоборот» (фр.).

13

Намек на английскую поговорку: «рожденный в пятницу щедр и пылок».

14

Здесь покоится Пласид Брюно Валайе, епископ Верденский, умерший в Авиньоне в 1850 году (фр.).

15

Префект (фр.).

16

Лобок (лат.).

17

Судебно-медицинский эксперт (фр.).

18

Дом свиданий (фр.).

19

Помещение, где устанавливают гроб (фр.).

20

Склеп (фр.).

21

Алискан — античный некрополь неподалеку от Арля.

22

То есть из Министерства иностранных дел Франции.

23

Биде (фр.).

24

Башенка (фр.).

25

Разновидность лимона.

26

Выпаренное сгущенное вино (фр.).

27

Обязательный наряд (фр.).

28

Фелибры — участники провансальского литературного движения во второй половине XIX в.

29

Набор кухонной посуды (фр.).

30

Управляющий (фр.).

31

В деловой поездке, в командировке (фр.).

32

Нарядно одетые (фр.).

33

Изображения крылатых мальчиков, часть традиционного декора.

34

Стыдливость (фр.).

35

Голова мертвеца (лат.), то есть, посмертная маска.

36

Круассан, рогалик (фр.).

37

Великий труд (лат.).

38

Бегство (фр.).

39

Кататония — психическое расстройство, характеризующееся паталогической заторможенностью.

40

Анисовый ликер (фр.).

41

Медицинским экспертом (фр.).

42

Капюшон с прорезями для глаз (фр.).

43

На службе (фр.).

44

Восточной долготы (в оригинале пропуск).

45

Материк (твердая земля — лат.).

46

Сива — самый западный из оазисов ливийской пустыни, расположен на территории. Египта. Святилище Амона, существовавшее там со времен Геродота, посещал Александр Великий.

47

Подземная зала или пещера.

48

Розетта — город в западном устье Нила.

49

Абба — традиционная арабская верхняя одежда (без рукавов).

50

Любовь на четвереньках (фр.).

51

Любовный треугольник (фр.).

52

Выше других (фр.).

53

Вольно, — букв.: на четырех ветрах (фр.).

54

«Pistis Sophia» — сочинение третьего века, содержащее наставления, которые Иисус якобы дал избранным ученикам в конце своего двенадцатилетнего пребывания на земле после Воскресения.

55

«Брукланский кодекс» — один из сборников коптских гностических текстов.

56

Змей Офис — мифическое существо, почитавшееся гностиками, в частности, офитами, признававшими Змея из ветхозаветной Книги Бытия посредником в откровениях.

57

Инкубационный период (лат.).

58

Речь идет о древнегреческом городе Эпидавре, где в особом зале с колоннами содержали священных змей. Там же имеется и храм Асклепия, бога врачевания (в римской традиции — Эскулап).

59

Черный Принц прозвище Эдварда, принца Уэльского (1330–1376).

60

Стыдливый (фр.).

61

Помпил, разновидность осы (фр.).

62

Церцерис, разновидность осы (лат.).

63

Златка, род тропических жуков (фр.).

64

Трехполосная муха — антракс (лат.).

65

Златка-антраксия (фр.).

66

Пчелка-каменщица (фр.).

67

Пчелиный волк (фр.).

68

Что за зрелище это Творение! Всеобщая бойня! Самые жестокие, самые варварские, самые вопиюще не гуманные законы борются за жизнь, за уничтожение слабейшего, за существо, пожирающее существо и пожираемое существом… Если Бог есть, он может быть лишь умом без сердца… (фр.).

69

Нечистоты, дерьмо (фр.).

70

Плерома — понятие христианской мистики для обозначения некой сущности во всей ее полноте. У гностиков — промежуточный мир между Богом-Отцом и человеком.

71

Каждое животное после совокупления печально (лат.).

72

В испражнениях и моче мы рождены (лат.).

73

Карпократ — гностик первой половины второго века.

74

Валентин — основатель одной из наиболее известных гностических школ в Риме. Его творческая деятельность приходится на 135–158 гг.

75

Порыв, душевное устремление (фр.).

76

Каденция — заключительный гармонический оборот.

77

Порядочность, совестливость (лат.).

78

Демон Муха — Вельзевул: Vaal-Zebab — повелитель мух.

79

Игра слов: «god» (бог) — «dog» (пес) (англ.).

80

Общественная уборная (фр.).

81

Рёскин, Джон (1819–1900) — английский писатель и критик.

82

Семяизвержение (лат).

83

Сатклифф, принимающий роды у женщин, принимающий излияния душ (фр.).

84

Любовь коровья, любовь артишоковая (фр.).

85

«Давным-давно» — старинная застольная шотландская песня.

86

Дерьмо обычно плодовито (фр.).

87

Анкгор-Ват — старинный храм-гора в виде ступенчатой пирамиды с богатым убранством, расположен близ г. Сиемреап (Камбоджа). Является частью грандиозного архитектурного комплекса (дворцы, храмы, водохранилища) Ангор.

88

Венецианский речной трамвай (ит.).

89

Перигё — город во Франции.

90

Минковский, Герман (1864–1909) — немецкий математик и физик.

91

Ты тоже (часть выражения: «И ты, Брут»; лат.).

92

Приземленный (фр.).

93

И никаких церемоний (лат.).

94

Только для тебя (ит.).

95

Живая машина, карлик (фр.).

96

Красиво (ит.).

97

Красиво, синьор (ит.).

98

Штекель, Вильгельм (1868–1940) — врач, психоаналитик. Соратник и последователь Фрейда.

99

Речь идет о докторе Зигмунде Фрейде, фамилия которого означает «радость».

100

Стопор, защелка (фр.).

101

Точное выражение (фр.).

102

Смертельно скучная, дочка (фр.).

103

Дизраэли, Бенджамин (1804–1881) — премьер-министр Великобритании в 1868 и 1874 — 80 гг.

104

Я смеюсь в полном одиночестве, как рота алчущих влагалищ при виде полка фаллосов (фр.).

105

Бычье сердце (лат.).

106

Рочестер, Джон Уилмот (1647–1680) — английский поэт, фаворит Карла Второго.

107

Лафорг, Жюль (1860–1887) — французский поэт.

108

Кокетка (фр.).

109

Болезненная склонность к одиночеству.

110

Белый соус (фр.).

111

Право жонглера (фр.).

112

Стопс, Мари (1880–1958) — доктор биологии, организовала первую в Англии клинику контрацепции.

113

Гермы — в древней Греции груды камней или столбы, которыми отмечались места погребений (в честь Гермеса — проводника душ умерших).

114

Сведенборг, Эмануэль (1688–1772) — шведский ученый и теософ-мистик.

115

Впрочем, я подумал, что во времена, когда женщины, похоже, больше не считают себя достойными любви, когда они уведомляют мужчин, что не уважают их, когда завязывается так много мимолетных связей и так мало длительных привязанностей, когда все ищут удовольствий, находя лишь стыд и сожаления, можно было бы оказать услугу нравам и призвать прекрасный пол к уважительному отношению к самому себе, явив его очам образец нежной любви, самодостаточной и живущей в течение двадцати лет чувством, добродетелью и славой, а такие образцы истории известны (фр.).

116

В понедельник на страстной неделе в шесть часов утра Петрарка увидел в церкви женского авиньонского монастыря Сен-Клер молодую женщину в зеленом платье, усеянном фиалками. Ее красота поразила его. Это была Лаура (фр.).

117

Тут обыгрывается буквальное значение имени Трэш: хлам, отбросы.

118

Явный намек на «смуглую леди сонетов» Шекспира.

119

«Серафита» — рассказ Бальзака, написанный под влиянием идей Сведенборга, в основе сюжета — миф об андрогине, двуполом существе.

120

Скатываясь по пологому склону, скользи же, скользи, дорогая, прямо к счастью цвета бешамель (фр.).

121

Гиббон, Эдуард (1737–1794) — английский историк, автор популярной книги «История упадка и разрушения Римской империи».

122

Имеется в виду Климент V, который под давлением короля Филиппа IV Красивого в 1309 г. перенес свою резиденцию из Рима в Авиньон.

123

Королевские приказы об изгнании или заточении без суда и следствия (фр.).

124

Имеется в виду философская притча Платона о пещере («Государство», гл.7). В пещере — узники, прикованные к стене таким образом, что им видны лишь свои тени и тени предметов и людей, проходящих снаружи.

125

Негодяй (фр.).

126

Содомит, педераст (англ.).

127

Влечение к знанию (лат.).

128

Офиты — одна из гностических сект в Римской Империи, процветала во втором веке и просуществовала несколько веков.

129

Мальтийские рыцари

130

Друзы — приверженцы одной из мусульманских шиитских сект, основанной в XI веке.

131

Пропуск (фр.).

132

Известковая пустошь, заросшая кустарником, на побережье Средиземного моря (фр.).

133

До востребования (фр.).

134

Палимпсест — вновь написанная рукопись после смывания (на папирусе) или соскабливания (на пергаменте) прежнего текста.

135

Сухой и теплый ветер, дующий с гор в долину, часто очень сильный (нем.).

136

Родственная душа — надежный осел (фр.).

137

Дорогая, я страдаю, значит, я здоров, то есть почти как любой другой человек.

Я, как и все порой страдаю.

Рассудка путы мне постылы,

Я лишь эпикуреец старый

В готическом немного стиле (фр).

138

Мой дорогой, разговаривать — значит быть нетактичным (фр.).

139

Доктор Юный — обыгрывается фамилия Юнга. Young (англ.) — молодой.

140

Жане, Пьер (1859–1947) — французский психолог и психопатолог.

141

Тоска (фр.).

142

Амьель, Анри Фредерик (1821–1881) — швейцарский философ.

143

Байон — центральный храм столицы Ангкор-Тхом (XII–XV вв), входящий в состав архитектурного комплекса Ангкор.

144

Сесил Б. Де Милль (1881–1959) — американский режиссер и сценарист.

145

Наг — в индуистской мифологии полубожественное существо со змеиным туловищем и несколькими головами.

146

Анисовый ликер (фр.).

147

Предметы добродетели (фр.).

148

Жеманные задницы (фр.).

149

Рохейм, Геза (1891–1953) — психоаналитик и этнограф, пропагандировал применение методов психоанализа в культурологии и этнографии.

150

Шлю тебе, Трэш, тысячу студенистых разбойничьих поцелуев. Иди приласкай верблюда, потаскуха (фр.).

151

Когда (фр.).

152

Торо, Генри Дейвид (1817–1862) — американский писатель и философ.

153

Букв.: петух на шлюхе (фр.). Здесь обыгрывается французская поговорка coq en pate — как сыр в масле.

154

Орта — озеро неподалеку от итальянского города Стрезы.

155

Корибанты — в греческой мифологии божества малоазийского происхождения, служители Кибелы, их культ отличался оргаистическими танцами и экстатической музыкой.

156

Великие чувственники, получившие всеобщее признание, как я, Робин,

Удостоенные научных степеней в области чувственной любви, как она,

Играющие в садах развлечений

Как куры на птичьем дворе,

Они скорее несносны с агрономической точки зрения,

По мнению педерастов, шлюх и пастухов.

Но сегодня вечером, если погода позволит,

Если еще будет равноденствие, Мы вдвоем будем слушать,

Как на паутинках исполняется небольшое славословие.

Мы будем очищать шелуху с луковицы Вселенной,

Укрытые оба веером ночи.

Послушай, это течет время,

Это проносится ночь. Ко мне, Бубуль! (фр.).

157

Ах! Это прекрасное время, когда я была несчастной (фр.).

158

Недоставленное письмо, невостребованное письмо (фр.).

159

Здесь: дом терпимости (фр.).

160

Пустоши (фр.).

161

«Мистический прыжок», откровение (фр.).

162

Данные, данная величина (фр.).

163

Ученый (фр.).

164

Свершилось (лат.).

165

Не повод (фр.).

166

Красивый коврик у кровати (фр.).

167

Тоска (фр.).

168

Спокойствие… Вечность… Мораль… (фр.).

169

Здесь: посвящение (фр.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Лоуренс Даррелл

Лоуренс Даррелл - биография автора

Лоренс Джордж Даррелл (англ. Lawrence Durrell; 1912-1990) - английский прозаик и поэт, старший брат писателя-анималиста Джеральда Даррелла.
Лоренс Даррелл родился в Индии, образование получил в Индии и Англии.
Первая литературная публикация Даррела состоялась в 1932 году - это был сборник стихов "Причудливый фрагмент". В 1933 году выходит (под псевдонимом Гэффер Пислейк) "Бромо Бомбаст", литературная пародия на Бернарда Шоу.
В 1935 Лоренс Даррелл вместе с семьёй переезжает на греческий остров Корфу. В этом...

Лоуренс Даррелл биография автора Биография автора - Лоуренс Даррелл