1
Йинь (yin) — тень, призрак; глаза «Йинь» — «третий глаз», способность видеть духов.
2
Ганг-хо (gung-ho) — энтузиаст, тот, кто «всегда готов»; от кит. gonghe — буквально «работать вместе»; девиз, принятый американским ВМФ в 1942 году.
3
Лурд — город на юго-западе Франции, в котором находится гробница, обладающая якобы исцеляющим даром.
4
«Нью Эйдж» — культурное движение на Западе; характеризуется принципиально новым подходом к традиционной культуре, с акцентом на духовных началах, мистицизме, окружающей природной среде.
5
Муамар Каддафи (р. в 1942 г.) — политический, государственный и военный деятель, глава Социалистической народной ливийской арабской джамахирии.
6
Маньчжуры — коренное население Северо-Восточного Китая.
7
Лиань (таэль) — китайская мера веса, равная 37 граммам.
8
Игра слов: chicken — цыпленок, chicken pox — ветряная оспа.
9
Фея Молочных Зубов — добрая сказочная фея, которая уносит с собой детские молочные зубы, оставляя взамен монетку.
10
Лиззи Борден (1860–1927), ответчица в судебном процессе в США в 1893 г., обвинялась в убийстве отца и мачехи.
11
Амелия Ирхарт (1897–1937), американская летчица, исчезла во время перелета через Тихий океан.
12
Аймэй Хопфре — искаж. «I May Hop Free» — могу скакать беспечно.
13
Торо Генри Дейвид (1817–1862) — американский писатель и мыслитель.
14
Сиу (sioux) — индейцы Северной Америки, населяющие верхнюю часть бассейнов Миссури и Миссисипи.
15
Мун — член Церкви Объединения (разг.); по имени основателя Сан Миунг Муна (Sun Myung Moon).
16
EST — специальные группы, направленные на повышение самосознания, включающие теории мотивации, принятые в деловом мире; названы в честь Эрнарда, американского бизнесмена, разработавшего методику.
17
Сион — здесь: в христианском понятии Царство Божие на небесах.
18
Хула-хула — национальный гавайский танец с характерными движениями рук.
19
Пинбол — род настольной игры; «пачинко» — японский пинбол.
20
Психоделический — галлюциногенный препарат, наркотик. Здесь — вызывающий, яркий, неопределенный цвет.
21
Полианна — главная героиня одноименной повести Элеанор Портер (р. 1913 г.), прославилась своим оптимизмом, добрым отношением к людям, своеобразным восприятием жизненных трудностей — «кому-то сейчас хуже, чем мне».
22
Сальса — танцевальная музыка латиноамериканского происхождения, включающая элементы джаза и рок-н-ролла.
23
Ма джонг — китайская настольная игра для четырех игроков, состоящая из 136 или 144 фишек.
24
Чжоу Эньлай (1898–1976) — лидер коммунистической партии Китая.
25
Рино — город в Западной Неваде, центр игорного бизнеса.
26
Завлечь-и-кинуть (bait-and-switch) — обозначение нечестного способа торговли, при котором покупателям, завлеченным в магазин объявлениями о распродаже, говорят, что рекламируемые товары не продаются или что они уступают по качеству аналогичным за более высокую цену.
27
Йамень — здесь: полицейский участок.
28
Гринга — здесь: иностранка. От пренебрежительного gringo.
29
Ли — китайская мера длины, около 0,5 км.
30
Вок — чашеобразная сковорода.
31
Катран — травянистое растение семейства крестоцветных.
32
Перевод М. Лозинского.
33
Эффект Бернулли — снижение давления по мере возрастания скорости потока газа или жидкости; назван в честь Якоба Бернулли (1654–1705), швейцарского физика и математика.
34
Эдвард Мунк (1863–1944) — норвежский художник и график.
35
Голотурия — морской огурец.
36
Маотай — крепкий спиртной напиток, производимый из сорго.
Вернуться к просмотру книги
|