Примечания книги: Возвращение. Танец страсти - читать онлайн, бесплатно. Автор: Виктория Хислоп

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Возвращение. Танец страсти

В сердце андалусской красавицы Мерседес жила всепоглощающая страсть к великому испанскому искусству фламенко и к гитаристу Хавьеру, который разбудил ее талант и чувства. Война разлучила влюбленных навсегда, но через много лет дочь Мерседес, Соня, возвращается на родину матери, чтобы история обрела завершение...

Перейти к чтению книги Читать книгу « Возвращение. Танец страсти »

Примечания

1

Испанский цыган (исп.). (Здесь и далее примеч. пер.).

2

Подвалы, пещеры (исп.).

3

Прогулка, гуляние (исп.).

4

Букв.: Сады, Подсолнух, Крест, Мост башмачников, Капуцины (монашеский орден) (исп.).

5

Бары, где подают острую испанскую закуску — тапас.

6

Район в южной части Лондона.

7

В английском алфавите после буквы Н (Haynes) следует буква J (Jones).

8

Шестой класс в классической английской школе делится на младший шестой и старший шестой классы.

9

Представление (исп.).

10

Фелипе и Корасон — там (исп.).

11

Здравствуйте! (исп.).

12

Прекрасно, превосходно! (исп.).

13

До свидания (исп.).

14

До встречи (исп.).

15

Грандиозный дворец с парком на берегу Темзы близ Лондона; один из важнейших памятников английской дворцовой архитектуры.

16

С молоком (исп.).

17

Британский романист и поэт (1914–1997).

18

Счет, пожалуйста (исп.).

19

Добрый день (исп.).

20

Таинственный дух (исп.), здесь: истинный дух танца, его суть.

21

Хорошо, хорошо (исп.).

22

Очень хорошо (исп.).

23

Подошва (исп.).

24

Каблук (исп.).

25

Поза (исп.).

26

Конец. Смерть (исп.).

27

Гулянье, пирушка (исп.).

28

Двигаемся, ребята! (исп.).

29

Букв.: Прощай! Будь здоров! Здесь: Довольно! Хватит! (исп.).

30

Пренебрежительное прозвище испанцев, итальянцев, португальцев.

31

Домашняя лапша (ит.).

32

Спасибо (исп.).

33

Не за что (исп.).

34

Шествие (исп.).

35

Завтра (исп.).

36

Красивая сеньора (исп.).

37

Круглая кукурузная лепешка с начинкой.

38

Крендельки, поджаренные в масле.

39

Прием корриды, когда тореро держит развернутый плащ двумя руками.

40

Костюм света (исп.).

41

Тореро, вонзающий в быка бандерильи — копья, украшенные лентами.

42

Группа участников корриды под началом матадора.

43

Кусок ярко-красной материи, которым тореро дразнит быка.

44

Тореро, участвующий в корриде молодых быков.

45

Церемония посвящения в матадоры.

46

Танцовщице (исп.).

47

Съемная накладка для классических гитар.

48

Да (исп.).

49

Веселый андалусский танец.

50

Народная песня и танец.

51

Печальный андалусский напев и танец.

52

Прибор, основной частью которого является вращающийся диск со свободной осью, сохраняющей неизменное положение при любых перемещениях прибора.

53

Милая моя (исп.).

54

Испанский народный танец.

55

Испанский народный танец, сопровождаемый пением и исполняемый под аккомпанемент гитары и кастаньет.

56

От исп. rincón — угол, закоулок.

57

Педераста (исп.).

58

Арена для корриды (исп.).

59

Красные (исп.).

60

Завершающая и важнейшая часть выступления матадора (исп.).

61

Овечий сыр (исп.).

62

Тишина, Школа, Герцогиня (исп.).

63

Твоя семья помнит тебя (исп.).

64

Здесь: гитариста (исп.).

65

Переворот, мятеж (исп.).

66

Сжатый кулак (исп.).

67

Привет (исп.).

68

Огонь! (исп.).

69

Пламенная (исп.).

70

Полукруглая или многоугольная часть здания, имеющая собственное перекрытие.

71

От итал. «милосердие», в изобразительном искусстве — термин, обозначающий сцену оплакивания Христа Богоматерью.

72

Последовательное исполнение звуков аккорда.

73

Невероятно (исп.).

74

Шахтерская песня (исп.).

75

Певца (исп.).

76

«Война безнравственности!» (исп.).

77

«Танцы ведут к проституции» (исп.).

78

«Социальная помощь» (исп.).

79

«Отправка в Англию» (исп.).

80

Кладите это сюда! (фр.).

81

Ты что там делаешь? Свинья! (фр.).

82

Пожалуйста (исп.).

83

Сукин сын! (исп.).

84

Монотонная жалобная песнь.

85

Антонио Мачадо-и-Руис (1875–1939) — великий испанский поэт.

86

«Агентство по эвакуации жителей Испании» (исп.).

87

Букв.: извлечение (исп.).

88

Монастырь-дворец, резиденция испанских королей.

89

Фашистский концлагерь.

90

Песочное рассыпчатое печенье (исп.).

91

Болезнь, вызываемая проникновением в дыхательные пути и легкие угольной пыли, мелких твердых частиц.

92

Индейцы! (исп.).

93

Фирменное название молочного коктейля.

94

Да, да, да! (исп.).

95

Крупа, получаемая из крахмала клубней тропического растения маниоки.

96

«Испанский приют» (исп.).

97

«Помни о смерти» (лат.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Виктория Хислоп

Виктория Хислоп - биография автора

Виктория Хислоп (Victoria Hislops) преподает английский язык в колледже святой Хильды, Оксфорд, и пишет «путевые заметки» для изданий The Sunday Telegraph, The Mail on Sunday, House&Garden и Woman&Home.
Виктория Хислоп закончила колледж Св. Хильды в Оксфорде, затем работала журналисткой. После рождения дочери писала в основном на темы воспитания, затем стала ездить по всему миру – ее путевые очерки были очень популярны. А посещение Греции, острова Крит, вдохновило ее на написание романа.
Сайт автора
Ее первый роман «Остров. Тайна Софии»,...

Виктория Хислоп биография автора Биография автора - Виктория Хислоп