Примечания книги: Комната Джованни - читать онлайн, бесплатно. Автор: Джеймс Болдуин

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Комната Джованни

Роман "Комната Джованни" (1956) - шедевр выдающегося американского писателя Джеймса Артура Болдуина, ставший культовой книгой для нескольких поколений. Это одновременно романтическая и трагическая история любви двух молодых людей, американца Дэвида и итальянца Джованни - современных автору Ромео и Ромео. В своем чувстве, в сладостно удушающем капкане комнаты Джованни они обретают эфемерное спасение из "ада существования", превратив эту комнату в сущий ад.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Комната Джованни »

Примечания

1

«Занято?» (фр.)

2

Среда, люди определённого круга (фр.).

3

Горячее вино (фр.).

4

Я хочу бежать (фр.).

5

Завсегдатаи (фр.).

6

Дурочки (фр.).

7

Квартал (фр.).

8

Лучший коньяк с ледяной крошкой (фр.).

9

Чистый коньяк (фр.).

10

Большая бутылка примерно в 2,5 литра. (Здесь и далее прим. перев.)

11

Ну вот! Так оно и есть! (фр.).

12

В самом деле, Жак! (фр.).

13

Ну что, моя милочка, как поживаешь? (фр.).

14

Старая дурочка? (фр.).

15

А ты? (фр.).

16

А, ты об этом, дорогой? Это связано лишь с работой, понимаешь? (фр.).

17

Ваше здоровье (фр.).

18

У вас (фр.).

19

Не так ли? (фр.).

20

Обожаю ваш энтузиазм! (фр.).

21

Может быть (фр.).

22

Дерьмо (фр.).

23

Да здравствует Америка (фр.).

24

Да здравствует старый континент (фр.).

25

Официант! (фр.).

26

Ну что, он тебе нравится? (фр.).

27

Что? (фр.).

28

Мне наплевать (фр.).

29

Знаешь, он опасный (фр.).

30

Да пошёл ты… (фр.).

31

Тебя ждёт несчастье (фр.).

32

Раздельное проживание супругов (букв.: разделение тел) (фр., юридич.).

33

Официант из кафе (фр.).

34

Площадь (фр.).

35

Имеется в виду улица Бонапарта.

36

Главный рынок, так называемое чрево Парижа; разрушен в 1970-х гг.

37

Нотр-Дам, собор Парижской Богоматери.

38

Площадь недалеко от кольцевой дороги, отделяющей Париж от пригородов.

39

Увы (фр.).

40

Ругательство (букв.: свинство) (фр.).

41

Писсуары (фр.).

42

Там совсем недорого (фр.).

43

Господи, что за каторга! (фр.).

44

Ну да (фр.).

45

Конечно (фр.).

46

Здесь (фр.).

47

Но, прости господи, не задница! (фр.).

48

Доверься мне (фр.).

49

Там есть молодёжь (фр.).

50

Ба, приятель! (фр.).

51

Ты вернулся! (фр.).

52

Подлец! (фр.).

53

Каналья! (фр.).

54

Ну да. Шутишь, что ли? (фр.).

55

Чёрт побери (фр.).

56

Очень рад, мадам (фр.).

57

Мосьё американец (…) мосьё Дэвид, мадам Клотильда (фр.).

58

Я счастлива, мосьё (фр.).

59

Труппа (фр.).

60

Дружок (фр.).

61

По-скотски или прилично (фр.).

62

Малыш (фр.).

63

Коньяк из виноградных выжимок.

64

Нувориши (фр.).

65

Почему бы и нет? (фр.).

66

А что там этот рыжий? (фр.).

67

Тебя угощают, Пьер (фр.).

68

Я возьму маленький коньяк (фр.).

69

Простите, мадам, я оставлю вас на минутку (фр.).

70

Будь мудр. Будь великодушен (фр.).

71

Двойной смысл (фр.).

72

Едят здесь или нет? (фр.).

73

Это был вестерн с участием Гари Купера (фр.).

74

Документ, дающий во Франции право на работу.

75

Идём (фр.).

76

Ты с ума сошёл (фр.).

77

Скотина (фр.).

78

Прекрасная погода? (фр.).

79

Мсьё! Мсьё! Мсьё американец! (фр.).

80

Баскская игра в мяч.

81

Кафе, обладающие во Франции монополией на продажу табачных изделий.

82

Приветствуем, дамы-господа (фр.).

83

Добрый вечер, мосьё. Вы не больны? (фр.).

84

Ах так, тем лучше (фр.).

85

Вот как! (фр.).

86

Мамочка (фр.).

87

Бедное дитя! (фр., ит.).

88

Мужчины, они несносны (фр.).

89

Счастливого пути, мосьё (фр.).

90

До свидания, мосьё. Прощайте! (фр.).

91

Помните (фр.).

92

Набережные (фр.).

93

Владельцы отелей (фр.).

94

Тореадор (исп.).

95

И потом… (фр.).

96

Злой (фр.).

97

Какая чепуха! (фр.).

98

У тебя (фр.).

99

Мой милый, жизнь практично (фр.).

100

Настоящий американец (фр.).

101

Мой дорогой… несмотря на это, Париж остаётся моим любимым городом (фр.).

102

Или Мальорка, наиболее крупный из Балеарских островов (большая часть настоящего перевода была, кстати, выполнена именно на этом острове).

103

Название известных в США универмагов, ныне не существующих.

104

Название известного кафе.

105

То же.

106

Уже не существующая марка американского пива, символом которого была девушка с «типично» германской внешностью, т. е. пышная, румяная блондинка.

107

Парижский зоопарк расположен в Венсенском лесу.

108

Муки любви! (фр.)

109

Радость жизни (фр.).

110

Крепкий анисовый ликёр, который пьют, разбавляя водой, отчего он приобретает матовый оттенок.

111

Два рикара, и побольше льда. (фр.)

112

Да, мосьё (фр.).

113

К себе (фр.).

114

Ваше здоровье! – Твоё здоровье, мой милый! (фр.).

115

Знаешь, люди такие грязные (фр.).

116

Все, кроме тебя (фр.).

117

Не бросай меня, прошу тебя (фр.).

118

Он выставил меня за дверь (фр.).

119

Переспав с ним. Дерьмо! (фр.).

120

Пристанище, временное жилище (фр.).

121

И сделал то-то и то-то (фр.).

122

Потому что он обожал меня (фр.).

123

Клянусь тебе (фр.).

124

Но тогда у меня не было друга (…) теперь я живу с парнем (фр.).

125

Шлюха (фр.).

126

Ты же знаешь, сволочь! (фр.).

127

Давалки! (…) Бабы! (фр.).

128

Я люблю тебя, знаешь?

129

Знаю, старина (фр.).

130

Не так ли? (фр.).

131

Прости меня (фр.).

132

Имеется в виду французский писатель Жан Жене (1910-1984).

133

Их хватает, комнат (фр.).

134

Скажи мне (фр.).

135

В «Крийон», может быть? (фр.) (Дорогой отель на площади Согласия).

136

Какой ты недобрый! (фр.).

137

Очень надеюсь (фр.).

138

Поцелуй меня (фр.).

139

Что же ты не целуешь свою жену? (фр.) («Жена» и «женщина» по-французски то же слово).

140

Сорт испанского бренди.

141

Без промедления (исп.-ам.).

142

Смотри-ка! (фр.).

143

Весьма польщён, мадемуазель (фр.).

144

Очень рад, мадемуазель (фр.).

145

Ты совсем не добрый (фр.).

146

Пока (фр.).

147

До следующего раза (фр.).

148

Выключатель с реле времени.

149

Кто там? Кто там? (фр.).

150

Милый. Мой самый дорогой (фр.).

151

Ладно (фр.).

152

Твоё здоровье (фр.).

153

До свидания, Джованни.

154

До свидания, мой любимый (фр.).

155

Комната консьержки (фр.).

156

Удостоверение личности (фр.).

157

Автобусная остановка (фр.).

158

Всё в порядке? (фр.).

159

Да, спасибо (фр.).

160

Как всегда (фр.).

161

Это точно (фр.).

162

Жалкие (фр.).

163

Шлюхи (фр.).

164

Особые вкусы (фр.).

165

Небогатый район Парижа, населённый преимущественно рабочими и эмигрантами.

166

Умеющим выкрутиться из любого положения (фр.).

167

Молодым американцем (фр.).

168

Ну что, уже вернулся? (фр.).

169

Это правда (фр.).

170

I Кор. 13:11.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Джеймс Болдуин

Джеймс Болдуин - биография автора

Джеймс Артур Болдуин (James Arthur Baldwin) (1924-1987)— американский романист, публицист, драматург, борец за гражданские права.

Широко известны его лирическая проза с экзистенциалистскими мотивами о любви как бегстве от конформизма и преодолении одиночества (романы "Иди, вещай с горы", 1953, "Комната Джованни", 1956, "Другая страна", 1962, "Скажи, давно ль ушел поезд", 1968, "Над самой головой", 1979), публицистика ("Завтра - пожар", 1963), эссеистика ("Цена билета", 1985), пьесы.

Проведя...

Джеймс Болдуин биография автора Биография автора - Джеймс Болдуин