Примечания книги: Проснитесь, сэр! - читать онлайн, бесплатно. Автор: Джонатан Эймс

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Проснитесь, сэр!

Читая Джонатана Эймса, невозможно удержаться от смеха. Его роман - гремучая смесь П.Г.Вудхауса (создателя бессмертной парочки Дживса и Вустера) и этакого американского Венички Ерофеева. Через поток сознания главного героя, молодого писателя, разгильдяя и алкоголика, проступают очертания беззащитной, домашней, очень оранжерейной и очень самобытной Америки. Это - роман-путешествие по штату Нью-Йорк, трогательный и одновременно безжалостный, очаровательный и парадоксальный...

Перейти к чтению книги Читать книгу « Проснитесь, сэр! »

Примечания

1

Корпорация Яддо – официальное название дома творчества, основанного в 1900 г. в Саратога-Спрингс, штат Нью-Йорк, где собираются для работы писатели, композиторы, художники. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Вторая поправка к Конституции США не ограничивает право населения хранить и носить оружие.

3

«Хрустальная ночь» – погром, устроенный в ночь на 9 ноября 1938 г., положив начало массовому истреблению евреев в фашистской Германии.

4

Кистевой туннельный синдром – боли в запястьях, возникающие от длительного напряжения.

5

Мезуза – коробочка с цитатами из Библии, укрепленная на дверях иудейского дома.

6

Второзаконие – книга Ветхого Завета.

7

Дуглас Фэрбенкс-младший – американский киноактер, сын звезды Голливуда Дугласа Фэрбенкса.

8

Хэммет Дэшил (1894–1961) – американский писатель, создавший образ лихого детектива.

9

Филип Марлоу – рыцарски-благородный детектив в произведениях классика жанра Реймонда Чандлера (1888–1959).

10

Казинс Hoрман (1912–1990) – американский общественный деятель, издатель.

11

Франкенштейн – герой романа Мэри Шелли (1797–1851), ученый, создавший из неживой материи человека-монстра.

12

Поконо – живописное плоскогорье на северо-востоке Пенсильвании.

13

Хасиды («благочестивые», «праведные») – возникшее в Восточной Европе течение в иудаизме, согласно которому служение Богу не сводится к традиционной схоластике, аскетизму и мистицизму, но осуществляется и через физическую природу человека.

14

Пастрами – копченая или соленая говядина со специями.

15

Остров Эллис близ Нью-Йорка в 1892–1943 гг. служил главным центром по приему иммигрантов в США.

16

Библейский закон запрещает правоверным иудеям «трефную» пищу, к которой относится свинина и ракообразные.

17

Имеется в виду «Смерть коммивояжера», признанная лучшей американской пьесой всех времен.

18

«Двенадцать шагов» – программа излечения от алкоголизма, принятая в Международном обществе анонимных алкоголиков: признание невозможности самостоятельно излечиться; открытое обсуждение проблем; покаяние за причиненное окружающим зло; молитва; бескорыстная помощь другим алкоголикам и т. д.

19

Пейсли – особая расцветка со сложным рисунком типа «огурцов», по названию города в Шотландии, где выпускалась ткань.

20

Крейн Харт (1899–1933) – американский поэт, посвятивший себя поискам смысла жизни и покончивший с собой в состоянии творческого кризиса.

21

Человек-слон – Джон Меррик, живший в Лондоне во второй половине XIX в., обладавший безобразной, уродливой внешностью и прекрасными душевными качествами.

22

Сирсакер – индийская хлопчатобумажная, льняная или вискозная ткань, как правило, с извилистыми полосками разного цвета.

23

Нью-Хейвен – город на юге штата Коннектикут, где среди прочих университетов находится Йельский.

24

Кисмет – судьба, фатум (араб.).

25

Катскилл – горный хребет в южных Аппалачах, на юго-востоке штата Нью-Йорк.

26

«Волшебная гора» – роман Томаса Манна, действие которого разворачивается в горном туберкулезном санатории.

27

Спринг – здесь: источник (англ.).

28

Во время молитвы ортодоксальные иудеи накидывают на голову талес – шаль с бахромой, – чтобы сосредоточиться на богослужении, и носят такую же бахрому под одеждой.

29

Тиресий – в греческой мифологии прорицатель из Фив, который, по одной из версий, ударил палкой спарившихся змей, за что был превращен в женщину, и вновь стал мужчиной через семь лет, когда вновь разбил пару змей.

30

Шаббат – у ортодоксальных евреев седьмой день недели, напоминающий о завершении сотворения мира и исходе из Египта; величайший праздник, посвященный Богу, когда полностью запрещена любая работа.

31

Торо Генри Дэвид (1817–1862) – философ, писатель, опиравшийся на идею близости к природе, поселившись в лесной хижине и занимаясь сельским хозяйством.

32

Каджуны – потомки колонистов из французской Канады, сосланные англичанами в XVIII в. на юг, известные своеобразной кухней.

33

Виши – город в Центральной Франции, славящийся своими бальнеологическими курортами.

34

Великая депрессия – крупнейший экономический кризис, начавшийся в США в 1929 г., от последствий которого страна оправилась лишь к началу Второй мировой войны.

35

Нантакет – остров в Атлантическом океане, в 40 милях от юго-восточной оконечности штата Массачусетс, популярное место отдыха.

36

Пил Норман Винсент (1898–1994) – религиозный деятель, один из первых консервативных телепроповедников.

37

Брайдсхед – старинная аристократическая усадьба, где происходит действие романа английского писателя Ивлина Во «Возвращение в Брайдсхед» (1945).

38

Университет Брауна – частный светский университет в Провиденсе, штат Род-Айленд, основанный баптистами в 1764 г. и позже названный в честь торговца-филантропа Н. Брауна.

39

Браун по-английски коричневый.

40

Попутчиками в годы холодной войны называли сочувствующих коммунистам людей, официально не принадлежавших к Коммунистической партии США.

41

«Волшебник страны Оз» – сказка американского писателя Ф.Л. Баума о приключениях девочки Дороти, известная в русском переложении как «Волшебник Изумрудного города».

42

Ганга Дин – индус-водонос, спасший жизнь во времена колонизации многим британским солдатам, герой одноименного стихотворения Редьярда Киплинга.

43

Одно из значений английского слова «тинкл» – мочеиспускание.

44

Здесь: черные воспоминания (фр.).

45

Луис Джо (1914–1981) – профессиональный боксер, победивший нокаутирующим ударом в первом раунде чемпиона фашистской Германии.

46

Буквально: удар грома (фр.).

47

«Как вам это понравится» – пасторальная комедия Шекспира, где бесконфликтно сопоставляются разные взгляды на жизнь.

48

Хини – лошак, помесь коня с ослицей (англ.).

49

«Я обвиняю!»: знаменитое письмо Эмиля Золя, обвиняющее французские власти в фальсификации имевшего антисемитский оттенок дела офицера Генерального штаба Дрейфуса, ложно обвиненного в шпионаже.

50

Тестостерон – мужской половой гормон.

51

Серотонин – производное одной из аминокислот, регулирующее, в частности, многие формы поведения, сна и пр.; в обиходе называется «гормоном радости».

52

ПЕН-клуб – литературное объединение, основанное в 1921 г. для содействия международному сотрудничеству писателей.

53

Жене Жан (1910–1986) – французский драматург, писатель, поэт, проведший юные годы в тюрьме, что отразилось в его произведениях, полных иллюзий и причудливых фантазий.

54

Дюранте Джимми (1893–1980) – известный американский комик и киноактер с огромным носом.

55

Палиндром – слово, которое одинаково читается с начала и с конца.

56

Зигфелд Флоренс (1869–1932) – постановщик красочных музыкальных ревю на Бродвее с участием тщательно отобранных танцовщиц с идеальной фигурой и ногами.

57

Согласно теории Фрейда, чувства больного во время лечения нередко переносятся на личность врача, выражаясь вначале в любви, а потом во враждебности и внутреннем сопротивлении.

58

Крафт-Эбинг Рихард (1840–1902) – профессор психиатрии, работавший в Вене, автор крупных авторитетных трудов.

59

Бине Альфред (1857–1911) – французский психолог, автор трудов по изучению высших психических функций.

60

Аббревиатура AAA среди прочего обозначает Американскую автомобильную ассоциацию.

61

Свитки Мертвого моря – древние рукописи, обнаруженные в пещерах на побережье Мертвого моря.

62

Бун Дэниел (1734–1820) – охотник, один из активных участников освоения Дикого Запада

63

Seer – «провидец»; sucker – «простофиля» (англ.).

64

Бернстайн Леонард (1918–1990) – дирижер, пианист, композитор, автор симфоний, балетов, прославленных мюзиклов, в том числе «Вестсайдской истории».

65

Папильон – бабочка (фр.).

66

Герои новеллы Томаса Манна «Смерть в Венеции»: мальчик и влюбленный в него мужчина.

67

Танатос – в греческой мифологии олицетворение смерти.

68

Энима – клизма (англ.).

69

«Три бездельника» – телесериал 1934–1958 гг. в жанре трюковой комедии немого кино.

70

Гадес (Аид) – в греческой мифологии царство мертвых.

71

Фанди – залив у юго-восточных берегов Канады.

72

Вудсток – городок на востоке штата Нью-Йорк, поблизости от которого проводятся фестивали рок-музыки, где собиралась нонконформистская молодежь, в том числе в знак протеста увлекавшаяся наркотиками.

73

Гинзберг Аллен (р. 1926) – американский поэт, политический деятель, отразивший в своих произведениях дух поколения битников.

74

«Дюна» – фантастический фильм Дэвида Линча (1984) о борьбе двух враждебных космических кланов.

75

«Звездный путь» – популярный в США телесериал 1960-х гг. о приключениях экипажа космического корабля «Энтерпрайз» под командованием капитана Керка.

76

«Нью-Йорк метс» – бейсбольная команда.

77

Мэнтл Микки (р. 1931) – бейсболист, названный в 1962 г. самым ценным игроком Американской лиги.

78

Фрост Роберт (1874–1963) – американский поэт, воспевший природу и людей Новой Англии в стихах, написанных разговорным языком без рифмы.

79

Мартас-Виньярд – остров в Атлантическом океане, у юго-восточного побережья штата Массачусетс.

80

Валлийцы – народ, населяющий полуостров Уэльс, являющийся административно – политической частью Великобритании.

81

Паблик-скул – в США бесплатная муниципальная школа; в Великобритании – частная привилегированная.

82

Бар-мицва – в иудаизме обряд совершеннолетия, который проходят тринадцатилетние мальчики.

83

Гумор – телесная жидкость, «соки».

84

Бауэри – район Манхэттена, где ныне находятся многочисленные ночлежки, прибежище наркоманов и алкоголиков.

85

Я (фр.).

86

Плат Сильвия (1932–1963) – американская поэтесса и прозаик, автор автобиографического романа, повествующего о событиях, которые привели молодую женщину к эмоциональному срыву.

87

«Ребенок Розмари» – фильм режиссера Романа Поланского (1968), героиня которого зачала ребенка от дьявола.

88

«Райт эйд» – корпорация, владеющая сетью недорогих аптек, косметических магазинов и пр.

89

«Тиффани и K°» – компания, занимающаяся производством и сбытом ювелирных и подарочных изделий.

90

Миньян – в иудаизме число мужчин (10), необходимое для создания «общины Израиля», имеющей право полностью совершать литургию.

91

В Аннаполисе, административном центре штата Мэриленд, находится Военно-морская академия США.

92

Бельвью – муниципальный больничный комплекс в Нью-Йорке с психиатрическим отделением, пользующимся дурной славой, где, по слухам, насильно держат пациентов.

93

Бэт – летучая мышь (англ.).

94

Шиацу – китайский точечный массаж.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Джонатан Эймс

Джонатан Эймс - биография автора

Jonathan Ames (Born March 23, 1964) is an American author who has written a number of novels and comic memoirs. He was a columnist for the New York Press for several years, and became known for self-deprecating tales of his sexual misadventures. He also has a long-time interest in boxing, appearing occasionally in the ring as "The Herring Wonder". In 2009, he created the HBO television series Bored to Death.
Ames is a 1987 graduate of Princeton University and he holds a Master of Fine Arts in Fiction from Columbia University. He has been a visiting faculty member at Columbia University,...

Джонатан Эймс биография автора Биография автора - Джонатан Эймс