Примечания книги: Параноики вопля Мертвого моря - читать онлайн, бесплатно. Автор: Гилад Элбом

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Параноики вопля Мертвого моря

Когда молодой выпускник израильской армии решает подработать медбратом в психиатрической лечебнице в Иерусалиме, поначалу работа кажется ему хорошим отдыхом от повседневной жизни в Земле Обетованной. Что может быть проще, чем применять силу к небольшой кучке накачанных лекарствами зомби? Но по мере того, как набор людей в психбольнице начинает отражать психотичные нормы внешнего мира, неопытный экс-солдат понимает, что попал в веселое, но весьма пугающее шоу уродцев, его окружает сборная солянка ненормальных пациентов, погружающихся все глубже в пучины безумия.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Параноики вопля Мертвого моря »

Примечания

1

Имеется в виду альбом «Symphonies of Sickness» группы Carcass.

2

Мезуза — пергаментный свиток, на котором с одной стороны написаны цитаты из Библии (Второзаконие, 6:4—9 и 11:13—21), а с другой стороны начертано слово «Шаддаи», одно из обращений к Богу. Свиток вставляется в футляр так, чтобы в прорезь было видно слово «Шаддаи». Евреи прикрепляют его к дверному косяку.

3

Имеется в виду произведение Кристофера Марлоу (1593—1654).

4

Менора — традиционный подсвечник на 7 или 9 свечей. Менора с 9 свечами используется во время праздника Ханука.

5

Медсестра — нем.

6

Дословно: «Государство Израиль / Министрство здравоохранения / ТРАНКИЛ ГЕВН / Центр психического оздоровления». Допущены ошибки: слово «министерство» по-английски пишется ministry, а слово tranquil — с буквой U. Кроме того, в вывеске обыгрываются паронимы heaven — haven (рай — убежище, гавань).

7

По Фаренгейту. Примерно +37,7 градусов по Цельсию.

8

Талис (иудейск.) — молитвенный платок.

9

Земля Молока и Меда — другое название Земли Обетованной.

10

Актер говорит: «Не the devil». С точки зрения английского языка, это является нарушением нормы: пропущен глагол-связка is. В русском языке слова-связки есть, суть — архаизмы и более не употребляются. Данная игра слов актуальна для романских и германских языков.

11

Нудник, nudnik (идиш) — надоедливый, докучливый человек или насекомое.

12

Снова пропущен глагол-связка. Должно быть: That baby here — she is full of blanks.

13

Город в Палестине. Прежнее название — Шеккем, первая столица древнего Израиля. Сейчас — на оккупированной Израилем Иорданской территории.

14

Паунд, Эзра Лумис (1885—1972) — американский поэт.

15

Альбом «Into the Pandemonium».

16

Альбом «Reign in Blood» группы Slayer.

17

Альбом Defenders of the Faith группы Judas Priest.

18

Моисей Маймонид, или Моисей Бен Маймон (1135—1204) — еврейский философ-схоласт, раввин, один из ведущих теологов иудаизма.

19

Песня «Killed by Death» группы «Motorhead».

20

Соответственно: «А Corpse Without Soul», «Hail the Vindictive Avenger», «Voices from the Sepulchral Grave».

21

Беатриче — объект вдохновения Данте, Лаура — Петрарки, Смуглая Леди — Шекспира.

22

Хроцвита (Росвита) (около 935—1000) — немецкая монахиня, поэтесса, драматург.

23

Йесхива (иврит) — учебное заведение для подготовки к раввинату.

24

Хопкинс, Джеральд Мэнли (1844—1889) — английский поэт.

25

Нарколептик — больной, подверженный приступам нарколепсии (заболевание, характеризующееся кратковременными труднопреодолимыми приступами сонливости и утратой мышечного тонуса).

26

Некромиметик — больной, подверженный приступам некромимезиса (от некро — смерть и мимезис — подражание; состояние, при котором человек считает себя мёртвым).

27

Даниэль Дакс (р. 1958) — музыкант (готика, панк, альтернативная музыка), продюсер.

28

Раймонд Уоттс — основатель группы PIG, участник гриппы KMFDM.

29

Алътэ захен, Alte Sachen (идиш) — старые вещи, секонд-хэнд.

30

Хуммус — закуска из пюрированного турецкого гороха нута с добавлением оливкового масла, чеснока, лимонного сока, паприки и тахины.

31

Modus operandi (лат.) — образ действия.

32

Тавера — место, где Господь покарал возроптавших во время перехода через пустыню израильтян (Числа, гл. 11).

33

Реколоризатор (он же деблокиратор) — электронное устройство, использовавшееся, предположительно, в ГДР для восстановления цвета в цветных телепередачах, которые были перекодированы в черно-белые.

34

Ханс Йорген Ульдалл, Луи Ельмслев — соответственно норвежский и датский лингвисты. Л. Ельмслев ввел понятие глоссематики.

35

Аллюзии на песни Оззи Осборна «War Pigs», «Children of the Grave», «Electric Funeral».

36

«Мабиноги», Mabinogi или Mabinoginon (гаэльск.) — валлийский героический эпос.

37

Азбучный суп — суп с макаронными изделиями в виде букв.

38

Алеф — первая буква еврейского алфавита.

39

Каддиш (идиш) — заупокойная еврейская молитва.

40

Названия групп, которые здесь упоминаются, дословно переводятся так: «Монструозный магнит», «Погребенные», «Могильщик» и «Ангел смерти».

41

Вади (арабск.) — высохшее русло реки.

42

Дженезис (англ., рел. genesis) — бытие.

43

Куфия — головной платок бедуина.

44

Гора Искушения, она же Сорокадневная гора — гора неподалеку от Иерихона, куда на 40 дней удалился от людей Иисус. На эту же гору «весьма высокую» его поднимал сатана с целью искушения.

45

Дословно данная фраза переводится так: «Жестокость принесла тебе орхидеи». В первом случае используется беспредложное управление, во втором — предложное.

46

Предложение не поддаётся адекватному переводу, приблизительно — «Ибрахим Ибрахим адски провел время в аду». Форме had had (прошедшее совершённое в английском) в русском языке нет соответствий.

47

Елизавета Батори (1560—1614) — венгерская графиня, печально известная убийствами молодых девушек и использованием их крови в косметических целях. Самая «результативная» серийная убийца (согласно Книге рекордов Гиннесса).

48

«Бездушный труп» (название песни).

49

«Беги изо всех сил».

50

Страпон (англ. strap-on) — пристяжной фаллоимитатор.

51

Mercyful — заведомо искажённое merciful (англ.) — милосердный .

52

Противопоставляются значения двух фамилий: Himmelblau («небесно-голубой», нем.) и Götterdämmerung («сумерки богов», нем.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Гилад Элбом

Гилад Элбом - биография автора

Гилад Элбом (Gilad Elbom) родился в Израиле в 1968 году. В Еврейском университете Иерусалима он изучал английский и арабский языки, а после работал медбратом в психиатрической лечебнице. Потом переехал в Лос-Анджелес, чтобы в коледже искусства и дизайна “Отис” написать дипломную работу.

Гилад Элбом биография автора Биография автора - Гилад Элбом