Примечания книги: Красное ухо - читать онлайн, бесплатно. Автор: Эрик Шевийяр

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Красное ухо

"Красное ухо" - гениальное издевательство над жанром путевых, этнологических, антропологических и так далее записок, над отношением белого человека к странам третьего мира, над тщеславием в целом и писательским, в частности. Но вместе с тем из этой книги можно многое почерпнуть о стране Мали: о ее флоре и фауне, о нравах и обычаях местных жителей, о деревнях и городах, о дорожном движении и экологии.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Красное ухо »

Примечания

1

Масаи — народ, живущий в Кении и Танзании.

2

Фульбе (пёль, афули, фулани) — народ, живущий в Западной Африке.

3

Английский доктор Эдвард Бах (1886–1936) разработал терапию, основывающуюся на идее о том, что энергия цветов имеет регулирующее воздействие на физическое состояние человека. Бах изучил и описал 38 цветов.

4

Главный герой романа Стендаля «Пармская обитель».

5

Герой романа Стендаля «Красное и черное».

6

Знаменитое стихотворение Виктора Гюго.

7

Гриот — певец и сказитель в Западной Африке.

8

Зебу — подвид крупного рогатого скота. Характерная особенность — наличие горба на холке.

9

Бубу — традиционная мужская длинная рубаха у народов Западной Африки.

10

Род комаров, переносчиков возбудителя малярии человека.

11

Имеется в виду петух — один из символов Франции, унаследованный от галлов, считающихся предками французов (лат. gallus — петух и галл).

12

Балафон — африканский музыкальный инструмент наподобие ксилофона.

13

Автор, вероятно, имеет в виду сказку «Ослиная шкура» Шарля Перро.

14

Гельвеция — латинское название Швейцарии.

15

Банко — промятая глиняная масса для построек.

16

Капок — волокна и пух капокового (хлопкового) дерева.

17

Боголан — ткань, ткущаяся из листьев.

18

Старинная французская земельная мера.

19

См. Артюр Рембо «Одно лето в аду»: «Я приучил себя к обыкновенной галлюцинации: на месте завода перед моими глазами откровенно возникала мечеть, школа барабанщиков, построенная ангелами, коляски на дорогах неба, салон в глубине озера, чудовища, тайны; название водевиля порождало ужасы в моем сознанье».

20

Тимбукту (или Томбукту) — город в Мали на реке Нигер.

21

Курорт на Французской Ривьере на мысе Антиб (между Ниццей и Каннами).

22

Язык туарегской группы.

23

Екатерина Сиенская (1347–1380) — монахиня-доминиканка, католическая святая.

24

Cola nitida относится к семейству какао. Исторически используется для увеличения физических способностей при многодневных путешествиях, для подавления чувства голода и стимуляции всех функций организма, усиливает работу мозга, повышает концентрацию, усиливает потенцию. Часто используется для церемониальных подарков.

25

Франк КФА — франк Африканского финансового сообщества, денежная единица Мали. 100 франков КФА соответствуют примерно 0,15 евро.

26

Дикий африканский кабан.

27

Зверь из Жеводана (или жеводанский зверь) — огромный волк, терроризировавший в середине XVIII в. население местечка Жеводан. Сейчас в Жеводане находится волчий заповедник.

28

Палавас-ле-Фло — средиземноморский курорт во Франции.

29

Табаски (Аид-эль-Кебир) — мусульманский праздник, день памяти о жертвоприношении Ибрахима (Авраама). В этот день принято резать баранов.

30

Районы во Франции, давшие названия сортам сыра.

31

Имеется в виду фильм Робера Брессона 1966 года Au hazard, Balthazar (в русском переводе «Наудачу, Бальтазар»), повествующий о жизни осла по кличке Бальтазар.

32

«Падаль» — стихотворение Ш. Бодлера из сборника «Цветы зла». Последняя строфа:

Скажите же червям, когда начнут, целуя,

Вас пожирать во тьме сырой,

Что тленной красоты — навеки сберегу я

И форму, и бессмертный строй.

(Перевод В. Левика)

33

Мацуо Басе — японский поэт XVII в., мастер жанра хокку.

34

Братья Монгольфье — изобретатели воздушного шара.

35

Африканское название акации беловатой.

36

Салерс — деревня в Оверни, давшая название одноименному сорту сыра.

37

Калебасса — плод бутылочной тыквы; сосуд, сделанный из такого плода.

38

Лафорг Жюль (1860–1887) — французский поэт-символист.

39

Ньебе — растение семейства бобовых.

40

Фонио — африканский мелкозернистый злак.

41

Игра слов: город Сент-Узаж (Saint-Usage), в дословном переводе «святой обычай» или «святая привычка», находится в департаменте, граничащем с Кот-д’Ор — в дословном переводе «золотой берег», что расположен в глубине страны и не имеет морских границ.

42

Финистер — департамент в Бретани.

43

Мыс Ра — мыс в департаменте Финистер (Бретань), вдающийся в Атлантический океан. Самая западная точка Франции.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Эрик Шевийяр

Фото автора
Эрик Шевийяр отсутствует

Эрик Шевийар (Eric Chevillard) (1964) — писатель, известный далеко за пределами Франции, лауреат нескольких литературных премий, романист, эссеист, драматург. Родился в Вандее. Изучал филологию. В 23 года опубликовал свой первый роман, который сразу же привлек к нему внимание как критики, так и публики. Последующие произведения закрепили за автором славу талантливого модерниста, неизменно удивляющего и подкупающего читателя своим ироничным взглядом на жизнь, неистощимым остроумием и завидной легкостью, с которой он развенчивает привычные стереотипы.

Эрик Шевийяр биография автора Биография автора - Эрик Шевийяр