1
«Все свои деньги я уже потратил, но хочу развлекаться» (um.). Лоренцо да Понте, либретто к опере Моцарта «Дон Жуан». — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Зд.: третий лишний (фр.).
3
Сэм Уотерстон (р. 1940) — американский киноактер.
4
Пс, 89, 10
5
Категория командного состава между унтер-офицером и офицером, в российской армии соответствует прапорщикам и мичманам.
6
Школа финансового менеджмента Пенсильванского университета.
7
«Бог и мое право» (фр.) — девиз английской короны
8
Граучо (Джулиус) Маркс (1890–1977) — американский комический актер.
9
Зд.: состоять в любовной связи (фр.)
10
Ради общего блага (лат.
11
Зд.: иди с миром (лат.).
12
Музей современного искусства в Нью-Йорке, осн. в 1930 г.
13
Имеется в виду тесть пророка Моисея Иофор, о котором говорится в книге Исхода.
14
В долине Дьен-Бьен-Фу 7 мая 1954 г. произошло решающе сражение между вьетнамской народной армией и французскими войсками, в котором французы были разбиты
15
«Говард Джонсонз» — сеть недорогих семейных мотелей и придорожных ресторанов, основана бизнесменом и ресторатором Говардом Дирингом Джонсоном (ок. 1896–1972) в 1929 г.
16
Джованни Баттиста Пиранези (1720–1778) — итальянский архитектор и график
17
Между нами (фр.).
18
Аффирмативные действия — благоприятствование социальным категориям, ранее ущемленным в правах, оказание им приоритета.
19
В крупных городах США — общественная организация, объединяющая представителей компаний и фирм, располагающихся в городском центре.
20
Роман (1855) классика английской литературы Энтони Троллопа (1815–1882).
21
Анаис Нин (1903–1977) — американская писательница, автор эротической прозы.
22
Первая часть «Интимных дневников» Ш. Бодлера
23
104° по Фаренгейту соответствует 40 °C.
24
«Черная стража» — название 42-го Королевского пехотного шотландского полка, сформированного в 1739 г.
25
Хуан Mиро (1893–1983) — испанский художник-абстракционист и сюрреалист.
26
Быт. 37:3.
27
Клод Леви-Стросс (р. 1908) — французский ученый, этнограф, социолог и культуролог.
28
Фэйрфилд Портер (1907–1975) — американский художник и художественный критик.
29
Schloss (нем.) — дворец.
30
Роман (1895) английского писателя Джозефа Конрада (Юзефа Коженёвского, 1857–1924).
31
Система укреплений, возведенных французами на границе с Германией протяженностью около 400 км. Строительство началось в 1925 г. и продолжалось более 10 лет. Названа в честь французского военного министра Андре Мажино (1877–1932). Считавшаяся неприступной линия укреплений была прорвана немцами в 1940 г.
32
Имеется в виду широко освещавшийся прессой скандал, произошедший на Пасху 1991 г., когда племянника сенатора Теда Кеннеди д-ра Уильяма Смита обвинили в изнасиловании женщины прямо возле дома Кеннеди в Паям-Бич. Впоследствии он был оправдан.
33
Трентский Собор — собор Римско-католической церкви (1546), созван папой Павлом Ш в 1545 г. в связи с Реформацией, затянулся на долгие годы.
34
25 июня 1807 г. российский император Александр I и Наполеон Бонапарт встретились на плоту на р. Неман близ г. Тильзита, где поклялись в вечной дружбе Франции и России и вражде к Англии.
35
Бенджамин Дизраэли, лорд Биконсфилд (1804–1881) — британский политик, премьер-министр Великобритании в 1868 и 1874–1880 гг., писатель.
36
— 6 °C.
37
Строка из стихотворения английского драматурга и поэта Бенджамина Джонсона (1573–1637) «Гимн Диане».
38
Корабль, на котором 11 ноября 1620 г. приплыли в Северную Америку первые британские колонисты.
39
Витторио Гассман (р. 1922) — итальянский актер, режиссер и сценарист
40
Лови момент (лат.).
41
Вообще (фр.).
42
Персонажи библейской книги Руфи. Руфь Моавитянка после смерти мужа осталась в доме своей свекрови Ноемини.
43
Уэнди Хиллер (1912–2003) — английская актриса. «Я знаю, куда еду» (1945) — романтическая комедия английских режиссеров Майкла Пауэлла и Эмерика Прессбёргера.
44
Т.С.Элиот, «Четыре квартета». Пер. С. Степанова.
45
Высокая вода (um.).
46
Паровые катера (um).
47
Джезуити — барочная церковь XVIII в., достопримечательность Венеции.
48
Малютка Эбнер — персонаж комиксов (1934–1977) американского карикатуриста Эла Кэппа (1909–1979).
49
Тайный орден «Череп и кости» — оккультное общество, основанное в 1832 г. йельскими студентами Уильямом Расселом и Альфонсо Тафтом. Существует поныне.
50
Волшебная страна из романа английского писателя Джеймса Хилтона (1900–1954) «Утерянный горизонт» (1933).
51
Хватит! (um.)
52
У. Шекспир, «Король Лир», V акт, сцена 3, пер. Т.Л. Щепкиной-Куперник.
53
Ого, какое объеденье! А что за зверский аппетит! (um.)
54
Зд.: в конце концов, на крайний случай (фр.).
55
Тирсо де Молина (1571–1648) — испанский драматург, автор первого драматического произведения о Доне Хуане («Севильский озорник, или Каменный гость»).
56
Да ты с ума сошел! (ит.)
57
Эдгар Дега (1834–1917) — французский художник-импрессионист.
58
Заснятое на видео избиение чернокожего водителя Родни Кинга белыми полицейскими в марте 1991 г. послужило причиной крупнейших в истории США расовых волнений в Лос-Анджелесе. Реджинальд Денни — белый водитель грузовика, избитый и изувеченный во время лос-анджелесских волнений чернокожими хулиганами.
59
«Любовь — дитя богемы» (um.) — строка из арии Кармен в одноименной опере Жоржа Визе (1838–1875).
60
«Тореадор, любовь ждет тебя» (um.) — куплеты Эскамильо из оперы «Кармен».
61
«Да здравствуют женщины, да здравствует доброе вино — они опора и слава человечества» (um.) — строка из арии Дон Жуана в опере Моцарта «Дон Жуан».
62
Зд.: молодец (um.).
63
«Леди исчезает» (1938) — фильм Альфреда Хичкока. «Как выйти замуж за миллионера» (1953) — романтическая комедия Жана Негулеску с участием Мэрилин Монро и Лорен Баколл.
64
Англо-ирландская (иначе Высокая) — протестантская церковь Северной Ирландии.
65
Фирма по прокату автомобилей.
Вернуться к просмотру книги
|