1
Стивенс, Уоллес (1879–1955) — американский поэт, лауреат Пулитцеровской премии.
2
Опера Рихарда Вагнера из тетралогии «Кольцо нибелунга».
3
От лат. «Omnium gatherum», в досл. переводе — мешанина, смесь, всякая всячина.
4
Плутон — бог подземного царства в древнегреческой мифологии.
5
Увидеть Неаполь и умереть (лат.).
6
Свинина с грибами (ит.).
7
Тетя (фр.).
8
Вперед, войдите (ит.).
9
Сорт макарон.
10
Изумительное вино (ит.).
11
Договоренностей (ит.).
12
День труда — общенациональный американский праздник, отмечается с 1882 г. в первый понедельник сентября.
13
Соте из телятины (фр.).
14
Но каким образом? (лат.)
15
Катерок, речной трамвай (ит.).
16
Площадь (ит.).
17
Улицы, улочки (ит.).
18
«Сегодня», одна из популярнейших итальянских газет.
19
Изобразить умирающих (фр.).
20
Паунд, Эзра Лумис (1885–1972) — американский поэт и переводчик, один из лидеров авангардистского поэтического кружка имажистов, был одним из основоположников литературы модернизма.
21
Музей американского искусства Уитни, основан в Нью-Йорке в 1930 г.
22
Король-Солнце — французский король Людовик XIV (1638–1715).
23
Мы вернемся к этому позже (фр.).
24
Изображения живых или умирающих (ит.).
25
Горгулья — рыльце водосточной трубы в готической архитектуре.
26
Матрос, моряк (ит.).
27
Прошу (ит.).
28
Неудержимый смех (фр.).
29
Они вели себя плохо (несдержанно) (фр.).
30
Потом, потом (ит.).
31
«Большие ожидания» — роман Ч. Диккенса (1861).
32
Галерея славы — общенациональная организация, ставящая целью увековечение памяти выдающихся граждан США.
33
Хибия — парк в Токио.
34
Гиндза — квартал развлечений в Токио с дорогими магазинами и ресторанами.
35
Тэмпура — по названию традиционного японского блюда из кусочков рыбы, даров моря и овощей в тесте.
36
Уэллесли — престижный частный гуманитарный колледж высшей ступени в пригороде Бостона.
37
Порядок вещей, положение вещей (фр.).
38
Секрет Полишинеля, тайна (фр.).
39
Между нами (фр.).
40
Нотариус (фр.).
41
Чувство семейного долга (фр.).
42
Без проблем (фр.).
43
Вы и здесь, сэр Томас? (ит., простореч., ненорматив.)
44
Гинсберг, Аллен — американский поэт, один из лидеров поколения битников 1950-х гг. и «контркультуры».
45
Брачное ложе (ит.).
46
Обманывает ее (ит.).
47
Для родины, на благо отечества (лат.).
48
Быстренько, скоренько (ит.).
49
Флагеллант — человек, занимающийся самобичеванием.
50
Не плачь больше (ит.).
51
«Ночь нежна» — роман Фрэнсиса Скотта Фицджеральда.
52
Военный крест (фр.).
53
Шутка: Дональд Дак — утенок, популярный персонаж из мультфильмов Диснея.
54
Плохое всегда с нами (фр.).
55
Красивая дочь любви (ит.).
56
Банни — «зайчик Плейбоя», хорошенькая девушка, которая выступает в роли хозяйки «Плейбой-клуба», эксклюзивного клуба для преуспевающих мужчин.
57
Шеба — древняя страна на юге Аравийского полуострова.
58
«Эм-си-эй» — крупнейшая голливудская корпорация «Мьюзик корпорейшн оф Америка»; основана в 1924 г.
59
Грузчик; здесь: посыльный (ит.).
60
Помни о смерти (лат.).
61
Минос — в греческой мифологии могущественный и справедливый царь Крита и прилегающих островов.
62
Чистое мучение (ит.).
63
Эшли, Лаура — английский художник и модельер, ввела в моду рисунок в мелкий цветочек.
64
Уорхол, Энди — американский художник, режиссер, основоположник и наиболее яркий представитель поп-арта.
65
Паром (ит.).
66
Очень (ит.).
Вернуться к просмотру книги
|